Die Schwalben ziehn
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE ITA
Die Schwalben ziehn,
Nicht länger darf ich weilen,
Zum Süden muß ich eilen,
Zur Wärme hin.
Die Sonne sinkt;
Soll Leben nicht versinken,
Muß ich die Wärme trinken,
Der Süden winkt.
Wo Sonne glüht,
Sie immerwährend scheinet,
Sich Lenz mit Herbst vereinet,
Wo's ewig blüht;
Dahin! dahin
Muß ich! darf hier nicht weilen,
Muß in den Süden eilen;
Die Schwalben fliehn.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte des Königs Ludwig von Bayern, Erster Theil, zweite vermehrte Ausgabe, München: Verlag der Literarischen Artistischen Anstalt der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, page 302.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Fischhof (1804 - 1857), "Lied im Herbst", op. 29 (Drey Gedichte des Königs Ludwig von Bayern) no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Lorenz Kraussold (1803 - 1881), "Abschied im Herbst" [ voice, clarinet, and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Abschied vom Herbst", op. 1 (Acht deutsche Lieder) no. 7 (1828), published 1831 [ voice and piano ], München, Falter und Sohn, note: published without an opus number; designated by Lang in 1867 as opus 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell to Autumn", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Addio all'autunno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-06-12
Line count: 16
Word count: 61
Addio all'autunno
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Stanno migrando le rondini,
non devo più indugiare,
devo precipitarmi al sud,
verso più caldi climi.
Tramonta il sole,
perché non tramonti la vita,
debbo assorbire il calore,
il sud mi chiama.
Dove arde il sole,
e brilla perenne,
dove la primavera sposa l'autunno,
e ogni cosa in eterno fiorisce;
Là! Proprio là devo andare,
senza frapporvi indugio,
devo precipitarmi al sud;
stanno migrando le rondini.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 16
Word count: 66