by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Daß der Ostwind Düfte
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE JPN
Daß der Ostwind Düfte
Hauchet in die Lüfte,
Dadurch thut er kund,
Daß du hier gewesen.
[Weil]1 hier Thränen rinnen,
Dadurch wirst du innen,
Wär's dir sonst nicht kund,
Daß ich hier gewesen.
Schönheit oder Liebe,
Ob versteckt sie bliebe?
Düfte thun es und
Thränen kund,
Daß sie hier gewesen.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen., Leipzig: F. A. Brockhaus, 1822, page 368.
1 Schubert: "Daß"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dat zij hier geweest zijn", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "That the East Wind blows scents", copyright ©
- ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "That thou here hast wandered"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 50
東風(こち)があたりに
Language: Japanese (日本語)  after the German (Deutsch)
東風(こち)があたりに
香気(かおり)を漂わせる
それは知らせる
汝(なれ)のここにありしことを
ここで流れた涙に
汝(なれ)は悟るであろう
それを知らずんば
我のここにありしことを
美や愛は
たとえ隠されしとも
香気(かおり)と涙が
知らせる
それらのここにありしことを
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Daß sie hier gewesen" = "それらのここにありしことを"
"Sie und ich" = "彼女と私"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 13
Word count: 13