by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Sharon Krebs

Der Ulmenbaum, der starke
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Der Ulmenbaum, der starke
Zum Himmel fröhlich ragt,
Derweil in seinem Marke
Tödtend der Holzwurm nagt.
Ich singe frohe Lieder
Von Lenz und Lustbarkeit,
Sie hallen im Lande wieder. --
Mein Herz trägt heimliches Leid.

Ein Brunnen quillt verborgen
Aus dunklem Erdenschacht,
Dess Wasser alle Sorgen
Und Leiden vergessen macht.
Tage und Monde schwinden,
Ich suche weit und breit 
Und kann den Quell nicht finden. --
Mein Herz trägt heimliches Leid.

Der Mai hat über die Auen
Tausend Blumen gestreut.
Mein Auge soll nicht schauen,
Die mich am meisten freut.
Ein Vogel singt im Flieder 
Von Minne und Hochgezeit.
Sonne, wann gehst du nieder?
Mein Herz trägt heimliches Leid.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Spielmannslieder von Rudolf Baumbach, Leipzig, Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 82-83.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-05-29 00:00:00
Last modified: 2020-02-03 10:38:34
Line count: 24
Word count: 107

The elm tree, the strong one
Language: English  after the German (Deutsch) 
The elm tree, the strong one,
Joyfully stretches up toward heaven,
Meanwhile in its pith 
The woodworm gnaws fatally.
I sing joyful songs
Of spring and revelry,
They echo through the lands. --
My heart bears secret sorrow.

Concealed, a spring bubbles
From out of the dark well,
Whose waters make one forget
All anxieties and suffering.
Days and moons pass,
I search far and wide
And cannot find the wellspring. --
My heart bears secret sorrow.

Upon the meadows, May
Has strewn a thousand flowers.
My eyes are destined not to see
The one that most delights me.
A bird sings in the lilac
Of courtly love and marriage.
Sun, when shall you set?
My heart bears secret sorrow.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Mein Herz trägt heimliches Leid" = "My heart bears secret sorrow"
"Heimliches Leid" = "Secret sorrow"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-02-03 00:00:00
Last modified: 2020-02-03 22:00:40
Line count: 24
Word count: 118