by Gustaf Fröding (1860 - 1911)
Translation © by Erkki Pullinen

En visa om mig och narren Herkules
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG FIN
Knäpp gitarren,
strängen slå,
hvem är narren,
hvem är narren
av oss två?

Jag är narren,
du är kung,
knäpp gitarren,
knäpp gitarren,
sjung!

Rör på strängen,
det är vår,
glad på ängen,
glad på ängen
blomman står.

Öfver ljungen
står en tall
högst i dungen,
högst i dungen
all.

Hög på hästen
red en kung
upp till festen,
sprang af hästen
ung,

tog, du dansens
giga hör,
kyss af landsens,
kyss af landsens
mör.

Hör du strängens
hårda skorr,
nu är ängens,
nu är ängens
blomma torr.

Storm kring branten,
tallen brast,
hör diskanten,
hör diskanten
hviner vasst.

Knäpp gitarren,
vildt i ring
hvirfla barren,
hvirfla barren
kring.

Trött och sprungen
är gitarrn,
nu är kungen,
nu är kungen
narrn.

Hör gitarrens
brustna röst,
det är narrens,
det är narrens
tröst.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "A song about me and the fool Hercules", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Laulu minusta ja Herkules-narrista", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 55
Word count: 132

Laulu minusta ja Herkules‑narrista
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska) 
Näppäile kitaraasi, 
lyö niitä kieliä,
kumpikas meistä 
kahdesta oikeastaan on narri?


Minä olen narri 
ja sinä kuningas,
näppäile sitä 
kitaraa ja laula!


Pane kielet soimaan, 
nyt on kevät,
iloisena seisoo 
kukka niityllä.


Kanervikon yllä 
kohoaa mänty;
se on metsikön
korkein.


Muuan kuningas 
ratsasti arvokkaana
juhlaan nuorella 
ratsullaan,


ryösti, kuulepas, 
kun viulu kutsuu tanssiin,
suukkoja 
maalaistytöiltä.


Kuulepa, miten pahasti 
kielet nyt rämisevät,
niityn kukkanen 
on kuivahtanut.


Myrsky jyrkänteen ympärillä
kaatoi männyn,
kuule, kuinka terävästi
korkeat äänet vinkuvat.


Näppäile sitä kitaraa, 
villissä piirissä
pyörivät neulaset 
siinä ympärillä.


Väsynyt kitara 
on rikki,
kuninkaasta on 
tullut narri.


Kuuntele kitaran 
särkynyttä ääntä,
kaipa se 
narria lohduttaa.

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 44
Word count: 101