Translation © by Guy Laffaille

Dixit Dominus Domino meo
Language: Latin 
Available translation(s): DUT FRE
1 [Psalmus David.]
  Dixit Dominus Domino meo:
  Sede a dextris meis,
  donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
2 Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion:
  dominare in medio inimicorum tuorum.
3 Tecum principium in die virtutis tuæ
  in splendoribus sanctorum:
  ex utero, ante luciferum, genui te.
4 Juravit Dominus, et non pœnitebit eum:
  Tu es sacerdos in æternum secundum ordinem Melchisedech.
5 Dominus a dextris tuis;
  confregit in die iræ suæ reges.
6 Judicabit in nationibus, implebit ruinas;
  conquassabit capita in terra multorum.
7 De torrente in via bibet;
  propterea exaltabit caput.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-05-10
Line count: 17
Word count: 93

Le Seigneur a dit à mon Seigneur
Language: French (Français)  after the Latin 
1 [Psalmus David.]
  Le Seigneur a dit à mon Seigneur :
  Assieds-toi à ma droite,
  Jusqu'à ce que je dispose tes ennemis en escabeau pour tes pieds.
2 La bouture de ton courage, le Seigneur l'enverra depuis Sion ;
  Règne au milieu de tes ennemis.
3 Avec toi le début, le jour de ton courage
  Dans la splendeur des saints :
  Des entrailles, avant l'étoile du matin, je t'ai engendré.
4 Le Seigneur a juré, et ne s'en repentira pas :
  Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
5 Le Seigneur à ta droite
  A brisé les rois le jour de sa colère.
6 Il jugera parmi les nations, il remplira tout de ruines ;
  Il écrasera la tête de beaucoup sur la terre.
7 Il boira en route l'eau du torrent ;
  Pour cela il relèvera la tête.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-01-12
Line count: 17
Word count: 141