by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by L. A. J. Burgersdijk (1828 - 1900)
My love is as a fever, longing still
Language: English
Available translation(s): ITA
My love is as a fever, longing still For that which longer nurseth the disease, Feeding on that which doth preserve the ill, [The uncertain]1 sickly appetite to please. My reason, the physician to my love, Angry that his prescriptions are not kept, Hath left me, and I desperate now approve Desire is death, which physic did except. Past cure I am, now Reason is past care, And frantic-mad with evermore unrest; My thoughts and my discourse as madmen's are, At random from the truth vainly express'd; For I have sworn thee fair and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Diamond: "Th'uncertain"
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 147 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by David Leo Diamond (1915 - 2005), "My love is as a fever, longing still", 1964, published 1967 [ high voice and piano ], from We Two, no. 6, New York : Southern [sung text checked 1 time]
- by Noël Lee (1924 - 2013), "My love is as a fever", 1996 [ bass-baritone, clarinet, horn, and contrabass ], from Sonnets de soleil, de sanglots - Four Songs from Shakespeare, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet CXLVII", 1866 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Fabian Svensson (b. 1980), "My love is as a fever", 1997-1998, first performed 1998 [ mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (L. A. J. Burgersdijk)
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 147, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come una febbre è l’amore che provo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2005-08-31
Line count: 14
Word count: 107
Mijn liefde is als een koorts, die...
Language: Dutch (Nederlands)  after the English
Mijn liefde is als een koorts, die steeds begeert Naar wat de ziekte langer duren doet, En liefst zich voedt met wat de kwaal vermeert, Vindt slechts de wisselzieke smaak het goed. Boos heeft mij mijn verstand, die arts der min, Daar ik zijn raad en waarschuwing versmaadde, Verlaten; 'k zie mijn dwaasheid nu wel in En voel berouw, maar hoop'loos nu, te spade. 'k Ben hoop'loos, hulp'loos, nu 't verstand me ontweek, Nu waanzin mij door alle leden rijdt; Dolzinnig is al wat ik denk en spreek, Met alle waarheid is 't in blinden strijd. Want gij, die 'k schoon in eng'lenlichtkleed dacht, Zijt donker als de hel, zwart als de nacht.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by L. A. J. Burgersdijk (1828 - 1900) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 147
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Ton van der Steenhoven
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 14
Word count: 113