by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

My love is as a fever, longing still
Language: English 
Available translation(s): ITA
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
[The uncertain]1 sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now Reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;
  For I have sworn thee fair and thought thee bright,
  Who art as black as hell, as dark as night.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Diamond: "Th'uncertain"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Barbara Miller

This text was added to the website: 2005-08-31
Line count: 14
Word count: 107

Mon amour est comme une fièvre toujours...
Language: French (Français)  after the English 
Mon amour est comme une fièvre toujours altérée 
de ce qui l'alimente incessamment : il se nourrit 
de ce qui perpétue sa souffrance pour satisfaire 
son appétit troublé et morbide.
Ma raison, médecin de mon amour, fâchée 
de ce que ses prescriptions ne sont pas suivies, 
m'a abandonné, et moi, désormais désespéré, 
je reconnais que l'affection que combattait la science est mortelle.
Ma raison étant impuissante, je suis désormais incurable, 
et je délire frénétiquement dans une incessante agitation. 
Mes pensées et mes paroles sont, comme celles des fous, 
de vaines et fausses divagations.
  Car j'ai juré que tu es blanche et cru que tu es radieuse, 
  toi qui es noire comme l'enfer et ténébreuse comme la nuit.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-20
Line count: 14
Word count: 117