LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,065)
  • Text Authors (19,361)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

My love is as a fever, longing still
Language: English 
Our translations:  ITA
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
[The uncertain]1 sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now Reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;
  For I have sworn thee fair and thought thee bright,
  Who art as black as hell, as dark as night.

Available sung texts: (what is this?)

•   D. Diamond 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Diamond: "Th'uncertain"

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 147 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by David Leo Diamond (1915 - 2005), "My love is as a fever, longing still", 1964, published 1967 [ high voice and piano ], from We Two, no. 6, New York : Southern [sung text checked 1 time]
  • by Noël Lee (1924 - 2013), "My love is as a fever", 1996 [ bass-baritone, clarinet, horn, and contrabass ], from Sonnets de soleil, de sanglots - Four Songs from Shakespeare, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet CXLVII", 1866 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Fabian Svensson (b. 1980), "My love is as a fever", 1997-1998, first performed 1998 [ mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (L. A. J. Burgersdijk)
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 147, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come una febbre è l’amore che provo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Barbara Miller

This text was added to the website: 2005-08-31
Line count: 14
Word count: 108

Come una febbre è l’amore che provo
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Come una febbre è l’amore che provo, sempre invaghito
Di ciò che a prolungare il suo male conviene,
e che, pur di placare questo insano appetito,
vuole nutrirsi di quanto il suo morbo mantiene.
Ragione, che il mio amore curava, mi ha abbandonato
Sdegnata perché dei suoi consigli poco mi cale,
e solamente adesso scopro disperato
che il desiderio, che lei mi vietava, è a me mortale.
Poi che Ragion più non mi cura, non posso guarire,
e sempre agitato in un crescente delirio,
Frasi e pensieri di folle m’è dato in sorte avere,
Vaneggiamenti a caso, lontani dal vero.
Poiché  ho stimato buona ed ho pensato pura,
Te, nera come l’inferno  e come la notte scura.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 147
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2007-01-29
Line count: 14
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris