by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

My love is as a fever, longing still
Language: English 
Available translation(s): ITA
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
[The uncertain]1 sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now Reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;
  For I have sworn thee fair and thought thee bright,
  Who art as black as hell, as dark as night.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Diamond: "Th'uncertain"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Barbara Miller

This text was added to the website: 2005-08-31
Line count: 14
Word count: 107

Come una febbre è l’amore che provo
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Come una febbre è l’amore che provo, sempre invaghito
Di ciò che a prolungare il suo male conviene,
e che, pur di placare questo insano appetito,
vuole nutrirsi di quanto il suo morbo mantiene.
Ragione, che il mio amore curava, mi ha abbandonato
Sdegnata perché dei suoi consigli poco mi cale,
e solamente adesso scopro disperato
che il desiderio, che lei mi vietava, è a me mortale.
Poi che Ragion più non mi cura, non posso guarire,
e sempre agitato in un crescente delirio,
Frasi e pensieri di folle m’è dato in sorte avere,
Vaneggiamenti a caso, lontani dal vero.
Poiché  ho stimato buona ed ho pensato pura,
Te, nera come l’inferno  e come la notte scura.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2007-01-29
Line count: 14
Word count: 117