by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
In den mondverklärten Lüften
Language: German (Deutsch)
In den mondverklärten Lüften
Welch ein Zauber, süß und fremd,
Nun ein Strom von Blüthendüften
Markt und Gassen überschwemmt!
Fern vom Fluß aus Busch und Flieder
Schluchzt die Nachtigall herauf --
Traum der Jugend, kommst du wieder?
Alte Sehnsucht, wachst du auf?
Dunkelselig wie vor Zeiten
Wächst das Herz mir in der Brust,
Süßer Schwermuth Schauer streiten
Mit beklommner Werdelust,
Bis mir über dem Gewühle
Klar die alte Liebe steht,
Ach, und alles, was ich fühle,
In Erinnrung untergeht.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Felix) Otto Dessoff (1835 - 1892), "In den mondverklärten Lüften", op. 8 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1879 [ medium voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
- by Fritz Fürst , "In den mondverklärten Lüften", op. 5 no. 4, published 1894 [ voice and piano ], from Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Wien, Lewy [sung text not yet checked]
- by Hermann Genss (1856 - 1940), "In den mondverklärten Lüften", op. 10 (Vier Lieder) no. 1, published 1886 [ voice and piano ], Hamburg, Hentze [sung text not yet checked]
- by Gottfried Herrmann (1808 - 1878), "In den mondverklärten Lüften ", op. 8 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1876 [ voice and piano ], Hamburg, Hentze [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Claus-Christian Schuster
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78
Dans l’air baigné par la lune
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dans l’air baigné par la lune,
Quelle magie, douce et étrange,
Un flot de parfums de fleurs
Inonde désormais la place du marché et les ruelles !
Loin du fleuve, depuis les buissons et les lilas,
Le rossignol sanglote.
Rêve de jeunesse, reviens-tu ?
Vieille nostalgie, te réveilles-tu ?
Dans une sombre félicité comme autrefois,
Mon cœur grandit dans ma poitrine,
Des frissons de douce mélancolie se disputent
Avec une envie oppressante d’exister,
Jusqu’à ce que, au-dessus de cette agitation,
L’ancien amour se dresse clairement devant moi,
Hélas, et tout ce que je ressens
S’enfonce dans le souvenir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-06-22
Line count: 16
Word count: 95