by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Sharon Krebs

Scheiden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Fahr wohl mein Lieb, der Morgen graut, 
Fahr wohl, wir müssen uns trennen.
Das Scheiden ist ein bittres Kraut,
Von heissen Thränen ist's bethaut,
Und seine Blätter brennen.

Es spriessen Blumen ohne Zahl,
Wo Minne und Jugend werben.
Wo zwei in stummer Herzensqual
Beisammen stehen zum letztenmal,
Die Gräser und Blumen sterben.

Schau mich noch einmal lächelnd an,
Das will ich zum letzten bitten.
Du hast mir viel zulieb gethan,
Und treulich wollt' ich zu dir stahn;
Die Welt hat's nicht gelitten.

Dort drüben am Bach eine Weide steht,
Die Äste neigen sich nieder.
Ein Blatt sich wirbelnd zur Erde dreht, 
Wer weiss, wohin es der Wind verweht,
Zurück kehrt's nimmer wieder.

Confirmed with Von der Landstrasse. Lieder von Rudolf Baumbach, Leipzig, Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 83-84.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Parting", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2016-08-04 00:00:00
Last modified: 2016-08-04 11:33:00
Line count: 20
Word count: 112

Parting
Language: English  after the German (Deutsch) 
Farewell, my love, the morning dawns,
Farewell, we must part.
Parting is a bitter herb,
Bedewed by hot tears,
And its leaves burn.

Flowers burgeon without number
There where love and youth woo.
Where two in mute agony of heart
Stand together for the last time,
There the grasses and flowers die.

Look upon me once more with a smile,
That is my last plea,
You did much for my sake,
And I wanted to keep faithfully at your side;
The world would not have it.

Over yonder by the brook a willow stands,
The branches hang down.
One leaf twirls its way toward the ground,
Who knows where the wind shall blow it,
It shall never return.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-02-05 00:00:00
Last modified: 2020-02-05 16:21:30
Line count: 20
Word count: 118