LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)

Here is the glen, and here the bower
Language: Scottish (Scots) 
Our translations:  FRE
Here is the glen, and here the bower
All underneath the birchen shade,
The village bell has toll'd the hour –
O, what can stay my lovely maid?
'Tis not Maria's whispering call –
'Tis but the balmy, breathing gale,
Mixt with some warbler's dying fall
The dewy star of eve to hail!

It is Maria's voice I hear!
So calls the woodlark in the grove
His faithful mate to cheer :
At once 'tis music - and 'tis love!
And art thou come? and art thou true?
O, welcome, dear, to love and me,
And let us all our vows renew
Along the flowery banks of Cree !

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 273.


Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), "Here is the glen" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "The flowers of Edinburgh", Hob. XXXIa:90bis, JHW XXXII/3 no. 253 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Begegnung" ; composed by Alexander Fesca.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Zde úval jest"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-06-08
Line count: 16
Word count: 106

Begegnung
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Our translations:  ENG
Hier ist das Thal, wo ich sie sah,
Bei jener Birk' ihr kleines Haus;
Die Glocke schlug, die Stund' ist da! 
Wie lange bleibt mein Liebchen aus?

Das ist Maria's Wispern nicht! 
Zephyre säuseln nah und fern;
Ein Vöglein grüßt im Dämmerlicht 
Mit munterm Lied den Abendstern.

Und doch ist's ihrer Stimme Klang! 
So ruft die Lerch' im Blüthenhain
Ihr treues Männchen mit Gesang;
Lieb' ist's und Wohllaut im Verein! 

So bist du da? -- willkommen mir! 
Willkommen hier auf stiller Flur!
An Bächleins Rand erneuen wir
Vereinter Herzen heil'gen Schwur!

Confirmed with Robert Burns' Gedichte. Deutsch von W. Gerhard., Leipzig, Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 291.


Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Begegnung" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Here is the glen"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Begegnung", op. 21 (3 Gedichte von Robert Burns) no. 3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Meeting", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2015-11-11
Line count: 16
Word count: 90

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris