by
Albert Sergel (1876 - 1946)
Willkommen
Language: German (Deutsch)
Herbei, herbei zum Ringelreihn,
sollt alle meine Gespielen sein!
Wir wollen uns im Tanze drehn,
die Zöpfe fliegen, die Kleider wehn.
Schon steht der Wald im ersten Grün,
die Primeln und die Veilchen blühn.
Der junge Lenz zog wieder ein;
drum laßt uns singen und fröhlich sein!
Confirmed with Ringelreihen: Kindergedichte von Albert Sergel, 11.-15. Tausend, Berlin, Leipzig, Wien & Bern: Franz Schneider Verlag, 1921, page 7.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig Neubeck (1882 - 1933), "Willkommen", op. 17 no. 1, published 1930 [ voice and piano ], from Ringelreihen. Ein Kinderlieder-Zyklus nach Ged. von A. Sergel, no. 1, Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Willkommen", op. 15 no. 14, published 1907/8 [ voice and piano ], from Ringelreihen: 21 Kinderlieder von Albert Sergel, no. 14, München: Wunderhornverlag [sung text not yet checked]
- by Richard Trunk (1879 - 1968), "Willkommen", op. 44 no. 1 (1920) [ voice and piano ], from Zehn Kinderlieder nach Gedichten von Albert Sergel, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Welcome!", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2024-11-30
Line count: 8
Word count: 47
Welcome!
Language: English  after the German (Deutsch)
Come here, come here to the roundelay,
you are all to be my playmates!
We shall twirl about in the dance,
our braids flying, our garments waving.
The woods are already garbed in their first green,
the primroses and the violets are blooming.
Young springtime has returned once more;
therefore, let us sing and be merry!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-11-30
Line count: 8
Word count: 56