So seltsam scheint mir deine Seele, wie ein Park, durch den ein Zug von Masken flimmert, doch Tanz und ihrer Lauten Melodie verbirgt nur Schmerz, der durch die Masken schimmert. Von Liebe singen sie, bespöttelnd ihr Geschick, doch Mollklang macht das lose Klimpern trüber, es scheint, sie glauben selbst nicht an ihr Glück, und leise rinnt ihr Lied in Mondschein über. Im Mondschein, der, sanfttraurig, blass und blank, die Vögel träumen läßt hoch in den Bäumen und schluchzen die Fontänen, dass sie schlank und schauernd in die Marmorschalen schäumen.
Zwölf Gesänge mit Klavier nach Gedichten von Paul Verlaine
Song Cycle by Richard Trunk (1879 - 1968)
1. Mondschein  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by Stefan Zweig (1881 - 1942), "Mondschein", appears in Rhythmen: Nachdichtungen ausgewählter Lyrik von Emile Verhaeren, Charles Baudelaire und Paul Verlaine
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Clair de lune", written 1867, appears in Fêtes galantes, no. 1, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867
See other settings of this text.
Confirmed with Robert Wesley Wason, Valerie Errante, Selected songs of the Munich School, 1870-1920, A-R Editions, 2010, p.Iii
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
2. Mein Traum  [sung text checked 1 time]
Ich träume wieder von der Unbekannten, Die schon so oft im Traum vor mir gestanden. Wir lieben uns, sie streicht das wirre Haar Mir aus der Stirn mit Händen wunderbar. Und sie versteht mein rätselhaftes Wesen Und kann in meinem dunklen Herzen lesen. Du fragst mich: Ist sie blond? Ich weiß es nicht. Doch wie ein Märchen ist ihr Angesicht. Und wie sie heißt? Ich weiß nicht. Doch es klingt Ihr Name süß, wie wenn die Ferne singt- Wie Eines Name, den du Liebling heißt Und den du ferne und verloren weißt. Und ihrer Stimme Ton ist dunkelfarben Wie Stimmen von Geliebten, die uns starben.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), title 1: "Traum", title 2: "Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine", written 1901, first published <<1915
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Mon rêve familier", appears in Poèmes saturniens, in 1. Melancholia, no. 6, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, pages 194-195, under the title "Traum."
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 71-72, under the title "Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine." Note that in this edition the poem is in two-line stanzas, not the sonnet form above.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Mandolinen  [sung text not yet checked]
Leis dem Schmeichellied der Lauten kamen sie im Park zu lauschen, lächelnd unter blüh'nden Rauten wollen sie nun Worte tauschen. Da ist Tirsis und Aminde und Clitander auch, der gute, Damis, der manch' schönem Kinde Verse schrieb mit Herzensblute. Seidne Puderwämser, lang schleifen Schleppen, blaue weiche Schatten schwärmen überm Hang, spiegeln schimmernd sich im Teiche. Auf des Mondes Rosenwellen schwebt ein geisterhaftes Leben, und die Mandolinen schwellen, und ein Hauch macht sie erbeben.
Text Authorship:
- by Richard von Schaukal (1874 - 1942), "Mandolinen", appears in Nachdichtungen: Verlaine-Heredia, in Fêtes Galantes, Berlin: Oesterheld & Co., p. 26, first published 1906
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), title 1: "Mandoline", title 2: "Trumeau", written 1867, appears in Fêtes galantes, no. 15, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867
See other settings of this text.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]4. Regen  [sung text checked 1 time]
Wie nun des Regens Gerinn rauschend die Stadt [umsingt]1 fühl’ ich ein Trauern, das in meine schauernde Seele dringt. Regen, o Regengesang, [dächer-]2 und bodenwärts, was bist du für lieber Gesang für ein einsames Herz! Dein Klingen und Klagen, es klopft [auch]3 im Herzen, das heiss sich in Tränen zertropft und doch seine Trauer nicht weiss. Wer, o wer sagt mir das, warum sich mein Herz so betrübt, dass es stumm, ohne Liebe und Hass einem grundlosen Grame sich gibt?
Text Authorship:
- by Stefan Zweig (1881 - 1942), "Regen"
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Paul Verlaine. Eine Anthologie der besten Übertragungen, Zweite Auflage (second edition), herausgegeben von Stefan Zweig (edited by Stefan Zweig), Berlin and Leipzig : Schuster & Loeffler, 1907, page 43.
1 Immisch: "umringt"2 Immisch: "dächerwärts"
3 Immisch: "mir auch"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
5. Cythere  [sung text checked 1 time]
Ein Gartenhäuschen, lichtumflossen, hält uns zur süsser Lust umschlossen in rosenhauchdurchwürzter Luft. Der Wohlgeruch, der lieblich linde, verschwimmt im leichten Sommerwinde mit ihres Puders feinem Duft. Und was ihr Blick verheissen, gilt! ihr Busen wirbt, die Lippen [sprühen]1 und lassen [fiebrisch]2 mich [erglühen]3. Doch da die Liebe alles stillt, nur nicht den Hunger, muss [inzwischen]4 Sorbet und Naschwerk uns erfrischen.
Text Authorship:
- by Siegmar Mehring (1856 - 1915), "Cythere"
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Cythère", appears in Fêtes galantes, no. 12, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1869
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Trunk: "sprüh'n"
2 Kowalski: "fiebrig"
3 Trunk: "erglüh'n"
4 Kowalski: "dazwischen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Winter  [sung text not yet checked]
So öde das Land,
es endet nimmer;
das Schneegeflimmer
schimmert wie Sand.
Der kupferne Himmel
gibt keinen Glanz,
der Mond tanzt am Himmel
den Totentanz.
Wie Wolkengespinste
schwanken im Grauen
die Eichen, es brauen
die Nebeldünste.
[ ... ]
So öde das Land,
es endet nimmer,
das Schneegeflimmer
schimmert wie Sand.
Text Authorship:
- by Fritz Koegel , "Winter"
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1874, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 8, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Serenade  [sung text not yet checked]
Als ob ein Toter im Grabe müd und wund
nach Leben riefe,
so sucht mein Lied sich zu dir mit klagendem Mund
aus dunkler Tiefe.
Laß lauschen dein Ohr, deine Seele dem Klang
meiner Zither:
für dich, für dich nur gilt mein Gesang ...
so süß, so bitter.
Ich singe von goldlichter Augen Pracht
voll süßem Frohlocken,
von selig vergessendem Traum in der Nacht
schwarz wallender Locken.
Als ob ein Toter im Grabe müd und wund
nach Leben riefe,
so sucht mein Lied sich zu dir mit klagendem Mund
aus dunkler Tiefe.
[ ... ]
Laß lauschen dein Ohr, deine Seele dem Klang
meiner Zither:
für dich, für dich nur war, was ich sang ...
so süß, so bitter!
Text Authorship:
- by Cäsar (Otto Hugo) Flaischlen (1864 - 1920), "Serenade"
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Sérénade", written 1866, appears in Poèmes saturniens, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Helle Nacht  [sung text not yet checked]
Weich küßt die Zweige der weiße Mond. Ein Flüstern wohnt im Laub, als neige, als schweige sich der Hain zur Ruh: Geliebte du -- Der Weiher [ruht]1, und die Weide schimmert. Ihr Schatten flimmert in seiner Flut, und der Wind weint in den Bäumen: wir träumen -- [träumen]2 -- Die [Weiten]3 leuchten Beruhigung. Die Niederung hebt bleich den feuchten Schleier hin zum Himmelssaum: o hin -- o Traum -- --
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Helle Nacht", appears in Weib und Welt [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit clara", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "Heldere nacht", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Friedrich Karl Grimm) , "Bright night"
- ENG English (Sharon Krebs) , "Bright night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit claire", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, pages 30-31
1 Grimm: "ruft"2 Grimm, Reger: "wir träumen"; Zeisl: "vom Glück"
3 Grimm: "Welten"
Research team for this page: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]
9. Die Allee  [sung text checked 1 time]
Buntgeschminkt wie zur Zeit der Schäferfeste unter all den großen Schleifen zart und schlank promeniert sie unter schattendem Geäste die Allee hinab, die alten Bänke entlang. Trippelt mit kurzen Schritten, mit viel Ziererei, wiegt das toupierte Köpfchen wie ein Papagei. Blau ihr Schleppkleid raschelt, und ihre schlanke Hand wirft mit zierem Bogen den Fächer, und sie lächelt verträumt des krausen Bildwerks, das er spannt all der galanten Abenteuer, und sie fächelt. -- Lichtblond, ein keckes Näschen, der rote Mund ein Versteckchen reizender Anmut und holder Grazie, und um seine Winkel ein leiser Hochmut, ein Schönheitsfleckchen hebt den Glanz des Blickes, der ein wenig dumm. --
Text Authorship:
- by Johannes Schlaf (1862 - 1941), "Die Allee"
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "L'allée", appears in Fêtes galantes, no. 4, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1869
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. In stiller Dämmerung  [sung text checked 1 time]
Hier unter hohen Zweigen, im stillen Dämmerschein, lass dieses tiefe Schweigen in unsre Liebe ein. Lass hier die Lust verschäumen, lass schweigen Seele und Sinn, in müder Schwermut träumen Kiefer und Geißblatt hin. Musst halb die Augen schließen und falte die Hände du, und lass kein Wünschen sprießen in deines Herzens Ruh'. Fühlst du dies weiche Säuseln umschmeicheln dich und mich? Zu deinen Füßen kräuseln die rötlichen Wiesen sich. Wenn erst des Abends Schlummer durch die schwarzen Eichen dringt, erwacht unser klagender Kummer, die Nachtigall, und singt.
Text Authorship:
- by Franz Evers (1871 - 1947), "In stiller Dämmerung"
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "En sourdine", written 1868, appears in Fêtes galantes, no. 21, first published 1868
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]11. Ruhe  [sung text checked 1 time]
Ein großer schwarzer Traum legt sich auf mein Leben; Alles wird zu Raum, Alles [wird]1 entschweben. Ich kann nichts mehr sehn, all das Gute, Schlimme; kann dich nicht [verstehen]2, o du trübe Stimme. Eine dunkle Hand schaukelt meinen Willen, glättet mein Gewand, still im Stillen.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Ruhe", subtitle: "Auf die Nachricht vom Tode des Dichters", appears in Weib und Welt
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1873, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 5, first published 1880
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Trunk, Zilcher: "will"
2 Zilcher: "verstehn"
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson
12. Klagen im Wind  [sung text checked 1 time]
Ein schmachtendes heißes Begehren, ein süßes müdes Gewähren bebt hin im schauernden Wald; leis zittern des Windes Geigen, wie wenn in den grauen Zweigen ein schüchternes Singen verhallt. Wie irrendes Stimmenkräuseln so lallt es und surrt es mit Säuseln und gleicht dem zarten Lied, das die wehenden Gräser singen, wie wenn dem Bache das Klingen der schlürfenden Kiesel entflieht. Die Seele, die seufzend schwebte Und in müden Klagen bebte, muß wohl die unsere sein; die meine, sag! und die deine, die so mit leisem Geweine wehklagt in den Abend hinein . . .
Text Authorship:
- by Franz Evers (1871 - 1947), "Klagen im Wind"
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 1, first published 1872
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]