LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Fyodor L'vovich Sollogub, Graf (1848 - 1890)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Я не сказал тебе, что я тебя люблю
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI
I
Я не сказал тебе, что я тебя люблю,
Но солнце на небо так ласково сияло,
Так в листьях золотых лучами трепетало:
Ты не могла не знать что я тебя люблю!

Я о любви моей тебе не говорил;
Но звезды в небесах так радостно горели,
Их хоры стройные такие песни пели --
Что я -- я о любви моей не говорил!

II
Нас с тобой связали грёзы,
Летней ночи сумрак жаркий,
Да зарниц над рожью спелой
Полуночью отблеск яркий.

Нас связали гроз раскаты,
Запах спеющей малины,
Да колеблемыя ветром
Нити зыбкой паутины!

M. Ivanov-Boretsky sets stanzas 3-4

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor L'vovich Sollogub, Graf (1848 - 1890) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Я не сказал тебе", op. 6 no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Mikhail Vladimirovich Ivanov-Boretsky (1874 - 1936), "Нас с тобой связали грёзы", op. 1 no. 2 (1897-1902), stanzas 3-4 [ voice and piano ], from Ювеналия (Juvenilia), no. 2 [sung text not yet checked]
  • by E. A. Lyubavskaya , "Я не сказал тебе" [sung text not yet checked]
  • by Vladimir Aleksandrovich Ziring (1880 - 1968), "Я не сказал тебе" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-08-11
Line count: 18
Word count: 90

我没有告诉你,我是多么爱你,
Language: Chinese (中文)  after the Russian (Русский) 
I
我没有告诉你,我是多么爱你,
但天空中太阳闪亮如此温柔
所以在金色光芒的叶子中颤抖:
你不可能知道我是多么爱你!

我没有告诉你我的这份爱情;
但天空中星星燃烧得如此开心,
他们的合唱是多么和谐 动听-
所以我 -  我没有说出我的爱情!

II
你和我以梦想相连
夏夜黄昏热浪炎炎
黑麦成熟上有闪电
午夜那明亮的光炫。

我们以雷阵雨相连,
覆盆子味道多新鲜,
是的,还有风中摇曳
晃动的蜘蛛网丝线!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Я не сказал тебе" = "我没有告诉你"
"Нас с тобой связали грёзы" = "你和我以梦想相连"


Text Authorship:

  • Singable translation from Russian (Русский) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Fyodor L'vovich Sollogub, Graf (1848 - 1890)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-21
Line count: 18
Word count: 20

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris