Texts to Art Songs and Choral Works by V. Ziring
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
All titles of vocal settings in Alphabetic order
- Chto ja skazhu tebe = Что я скажу тебе (Text: Semyon Yakovlevich Nadson)
- Fialki (Gljadi, fialki rascveli = Фиалки (Гляди, фиалки расцвели (Text: N. Ryabov) [x]
- Grustila zeljonaja iva = Грустила зелёная ива (Text: I. Paramonov) [x]
- Ja ne skazal tebe = Я не сказал тебе (Text: Fyodor L'vovich Sollogub, Graf) CHI
- Ja spletu tebe cepi = Я сплету тебе цепи (Text: N. N.) [x]
- Ja tebe rasskazhu = Я тебе расскажу (Text: Stefaniya Stefanovna Karaskevich)
- Jest' grjozy chudnye = Есть грёзы чудные (Text: I. Paramonov) [x]
- Kogda stradajet i tomitsja = Когда страдает и томится (Text: N. N.) [x]
- Kolybel'naja pesnja = Колыбельная песня (Text: Spiridon Dmitrievich Drozhzhin) [x]
- Kolybel'naja = Колыбельная (Text: N. I. Ch.) [x]
- Net, ne mogu ja zasnut' = Нет, не могу я заснуть (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Pakhlo rozami v tjomnom sadu = Пахло розами в тёмном саду (Text: Glafira Adol'fovna Galina) [x]
- Pesn' ljubvi = Песнь любви (Text: Mirra Alexandrovna Lokhvitskaya)
- Serebrjas' perelivami zvjozdnykh luchej = Серебрясь переливами звёздных лучей (Text: Semyon Yakovlevich Nadson)
- Sosna = Сосна (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov after Heinrich Heine) CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP FRE FRE FRE ITA NOR NOR UKR
- Tol'ko vstrechu ulybku tvoju = Только встречу улыбку твою (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
- Ty prinesla poslednije cvety = Ты принесла последние цветы (Text: Aleksandr Aleksandrovich Lukyanov) [x]
- V al'bom = В альбом (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) GER
- Vecher gasnet = Вечер гаснет (Text: Semyon Yakovlevich Nadson) [x]
- V les idjom = В лес идём (Text: Glafira Adol'fovna Galina)
- Vsjo ta zhe mysl' = Всё та же мысль (Text: Semyon Yakovlevich Nadson)
- Za prjalkoj = За прялкой (Text: Leonid Ivanovich Andruson) [x]
- Zardelosja nebo = Зарделося небо (Text: I. Paramonov) [x]
- Zhit', polnoj zhizn'ju zhit' = Жить, полной жизнью жить (Text: Semyon Yakovlevich Nadson) [x]
- Zhnica = Жница (Text: Spiridon Dmitrievich Drozhzhin) [x]
Last update: 2024-02-21 22:37:22