LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,905)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Ювеналия (Juvenilia)

by Mikhail Vladimirovich Ivanov-Boretsky (1874 - 1936)

1. Всё мне грезится море да небо голубое  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Всё мне грезится Море да Небо глубокое,
Бесконечная грусть, безграничная даль,
Трепетание звёзд, их мерцанье стоокое,
Догорающих тучек немая печаль.

Всё мне чудится вздох камыша почернелого,
Глушь родимых [лесов]1, заповедный затон.
И над озером пение лебедя белого,
Точно сердца несмелого жалобный стон.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in В безбрежности (V bezbrezhnosti), in 2. За пределы (Za predely), no. 2, first published 1895

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with К. Д. Бальмонт, Полное собрание стихов. Том первый, Издание четвертое, М.: Изд. Скорпион, 1914.

1 Glière: "полей" ("polej")

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Нас с тобой связали грёзы  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
[ ... ]

II
Нас с тобой связали грёзы,
Летней ночи сумрак жаркий,
Да зарниц над рожью спелой
Полуночью отблеск яркий.

Нас связали гроз раскаты,
Запах спеющей малины,
Да колеблемыя ветром
Нити зыбкой паутины!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor L'vovich Sollogub, Graf (1848 - 1890)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Я знаю, что значит безумно рыдать  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я знаю, что значит безумно рыдать,
Вокруг себя видеть пустыню бесплодную,
Что значит отчаяньем в зиму холодную
Напрасно весны ожидать, напрасно весны ожидать.

Но знаю я также, что гимн соловья
Лишь тем и хорош, что похож на рыдание,
Что гор снеговых вековое молчание
Прекрасней, чем лепет ручья.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Шёпот деревьев, веянье влаги

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)

Go to the general single-text view

5. А если он возвратился  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
А если он возвратится,
Что должна ему я сказать?
— Скажи, что я и до смерти
Его продолжала ждать.

А если он спросит, где ты?
О, что я скажу в ответ!
— Отдай ему этот перстень,
Ничего не сказав в ответ.

А если он удивится,
Почему так темно теперь?
— Укажи погасшую лампу,
Укажи открытую дверь.

А если он спрашивать будет
О том, как свет угасал?
— Скажи, что я улыбалась, —
Чтоб только он не рыдал!

А если он не спросит,
Должна ли я говорить?
— Взгляни на него с улыбкой,
И позволь ему позабыть.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924), no title

Based on:

  • a text in French (Français) by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), no title, written 1893, appears in Quinze Chansons, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 277
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris