Всё мне грезится Море да Небо глубокое, Бесконечная грусть, безграничная даль, Трепетание звёзд, их мерцанье стоокое, Догорающих тучек немая печаль. Всё мне чудится вздох камыша почернелого, Глушь родимых [лесов]1, заповедный затон. И над озером пение лебедя белого, Точно сердца несмелого жалобный стон.
Ювеналия (Juvenilia)
by Mikhail Vladimirovich Ivanov-Boretsky (1874 - 1936)
1. Всё мне грезится море да небо голубое  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in В безбрежности (V bezbrezhnosti), in 2. За пределы (Za predely), no. 2, first published 1895
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with К. Д. Бальмонт, Полное собрание стихов. Том первый, Издание четвертое, М.: Изд. Скорпион, 1914.
1 Glière: "полей"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Нас с тобой связали грёзы  [sung text not yet checked]
II
Нас с тобой связали грёзы,
Летней ночи сумрак жаркий,
Да зарниц над рожью спелой
Полуночью отблеск яркий.
[ ... ]
Нас связали гроз раскаты,
Запах спеющей малины,
Да колеблемыя ветром
Нити зыбкой паутины!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor L'vovich Sollogub, Graf (1848 - 1890)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
3. Я знаю, что значит безумно рыдать  [sung text not yet checked]
Я знаю, что значит безумно рыдать, Вокруг себя видеть пустыню бесплодную, Что значит отчаяньем в зиму холодную Напрасно весны ожидать, напрасно весны ожидать. Но знаю я также, что гимн соловья Лишь тем и хорош, что похож на рыдание, Что гор снеговых вековое молчание Прекрасней, чем лепет ручья.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Шёпот деревьев, веянье влаги
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Go to the single-text view
5. А если он возвратился  [sung text not yet checked]
А если он возвратится, Что должна ему я сказать? — Скажи, что я и до смерти Его продолжала ждать. А если он спросит, где ты? О, что я скажу в ответ! — Отдай ему этот перстень, Ничего не сказав в ответ. А если он удивится, Почему так темно теперь? — Укажи погасшую лампу, Укажи открытую дверь. А если он спрашивать будет О том, как свет угасал? — Скажи, что я улыбалась, — Чтоб только он не рыдал! А если он не спросит, Должна ли я говорить? — Взгляни на него с улыбкой, И позволь ему позабыть.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924), no title
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), no title, written 1893, appears in Quinze Chansons, no. 2
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]