by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

À la promenade
Language: French (Français) 
Available translation(s): ITA
Le ciel si pâle et les arbres si grêles
Semblent sourire à nos costumes clairs
Qui vont flottant [légers]1, avec des airs
De nonchalance et des mouvements d'ailes.

Et le vent doux ride l'humble bassin,
Et la lueur du soleil qu'atténue
L'ombre des bas tilleuls de l'avenue,
Nous parvient bleue et mourante à dessein.

Trompeurs exquis et coquettes charmantes,
Cœurs tendres, mais affranchis du serment,
Nous devisons délicieusement,
Et les amants lutinent les amantes,

De qui la main imperceptible sait
Parfois donner un soufflet, qu'on échange
Contre un baiser sur l'extrême phalange
Du petit doigt, et comme la chose est 

Immensément excessive et farouche,
On est puni par un regard très sec,
Lequel contraste, au demeurant, avec
La moue assez clémente de la bouche.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 9-10.

Notes: All ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et". "très-sec" as appears in the first publication is changed to "très sec".

1 omitted by K. Sorabji

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Charles Hopkins) , "Strolling", written 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , "À la promenade", written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La passeggiata", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 124

La passeggiata
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Il cielo così pallido, le piante assai sottili,
sembrano sorridere alla nostra veste chiara
che lieve ondeggia, manifestando un'aria
d'indifferenza e un lieve moto d'ali.

Un dolce vento increspa l'umile sorgente
e si fa più pallida, al bagliore del sole,
l'ombra dei bassi tigli, lungo il viale,
che sembra coprirci apposta d'un azzurro morente.

Squisiti mentitori e  deliziose civette,
con teneri cuori, ma liberi da giuramenti,
noi conversiamo deliziosamente,
mentre ogni amato stuzzica l'amante.

E la mano di lei talvolta, in modo lieve, posa
sull'altro un schiaffo per ricambiare un bacio
dato sul mignolo nell'estrema falange;
e poiché, in verità, una tale cosa

è immensamente audace e troppo esagerata,
lui resta punito da un'occhiata assai aspra,
che tuttavia appare già smentita,
dal sorriso clemente delle labbra.  

Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2010-03-23
Line count: 20
Word count: 126