by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

À la promenade
Language: French (Français) 
Available translation(s): ITA
Le ciel si pâle et les arbres si grêles 
Semblent sourire à nos costumes clairs 
Qui vont flottant [légers]1, avec des airs 
De nonchalance et des mouvements d'ailes. 

Et le vent doux ride l'humble bassin. 
Et la lueur du soleil qu'atténue 
L'ombre des bas tilleuls de l'avenue 
Nous parvient bleue et mourante à dessein. 

Trompeurs exquis et coquettes charmantes, 
Coeurs tendres, mais affranchis du serment. 
Nous devisons délicieusement, 
Et les amants lutinent les amantes, 

De qui la main imperceptible sait 
Parfois donner un soufflet, qu'on échange 
Contre un baiser sur l'extrême phalange 
Du petit doigt, et comme, la chose est 

Immensément excessive et farouche, 
On est puni par un regard très sec. 
Lequel contraste, au demeurant, avec 
La moue assez clémente de la bouche.

View original text (without footnotes)
1 omitted by K. Sorabji

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG ITA ; composed by Artur Immisch.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Charles Hopkins) , "Strolling", written 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , "À la promenade", written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La passeggiata", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-08-12 08:37:37
Line count: 20
Word count: 124

La passeggiata
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Il cielo così pallido, le piante assai sottili,
sembrano sorridere alla nostra veste chiara
che lieve ondeggia, manifestando un'aria
d'indifferenza e un lieve moto d'ali.

Un dolce vento increspa l'umile sorgente
e si fa più pallida, al bagliore del sole,
l'ombra dei bassi tigli, lungo il viale,
che sembra coprirci apposta d'un azzurro morente.

Squisiti mentitori e  deliziose civette,
con teneri cuori, ma liberi da giuramenti,
noi conversiamo deliziosamente,
mentre ogni amato stuzzica l'amante.

E la mano di lei talvolta, in modo lieve, posa
sull'altro un schiaffo per ricambiare un bacio
dato sul mignolo nell'estrema falange;
e poiché, in verità, una tale cosa

è immensamente audace e troppo esagerata,
lui resta punito da un'occhiata assai aspra,
che tuttavia appare già smentita,
dal sorriso clemente delle labbra.  

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-03-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:37
Line count: 20
Word count: 126