by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation by Johannes Schlaf (1862 - 1941)

À la promenade
Language: French (Français) 
Available translation(s): ITA
Le ciel si pâle et les arbres si grêles 
Semblent sourire à nos costumes clairs 
Qui vont flottant [légers]1, avec des airs 
De nonchalance et des mouvements d'ailes. 

Et le vent doux ride l'humble bassin. 
Et la lueur du soleil qu'atténue 
L'ombre des bas tilleuls de l'avenue 
Nous parvient bleue et mourante à dessein. 

Trompeurs exquis et coquettes charmantes, 
Coeurs tendres, mais affranchis du serment. 
Nous devisons délicieusement, 
Et les amants lutinent les amantes, 

De qui la main imperceptible sait 
Parfois donner un soufflet, qu'on échange 
Contre un baiser sur l'extrême phalange 
Du petit doigt, et comme, la chose est 

Immensément excessive et farouche, 
On est puni par un regard très sec. 
Lequel contraste, au demeurant, avec 
La moue assez clémente de la bouche.

View original text (without footnotes)
1 omitted by K. Sorabji

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Charles Hopkins) , "Strolling", written 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , "À la promenade", written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La passeggiata", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 124

Auf der Promenade
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Der blasse Himmel und die schlanken Äste
überschimmern mit ihrem zarten Schein
das buntfröhliche Durcheinander unsrer Reih'n,
und unsre helle Kleidung knittert und flattert im Weste.

Ein leiser Lufthauch kräuselt den glatten
Spiegel des blanken Weihers, und das Sonnenlicht
dringt durch die gestutzten Lindenreihen und bricht
und kürzt der niedren Stämme blaue Schatten.

Zärtlicher Sinn und leicht entbrannte Herzen,
flüstern einen bald gebrochnen Schwur,
so plaudern und kokettieren wir die Schnur
der langen Allee hin unter verliebten Scherzen.

Ab und zu, von einem der zarten Händchen,
wird auch wohl ein gelinder Klaps appliziert,
den man nachher reuesamst quittiert
mit einem ergebensten Kuß auf das äußerste Endchen

des kleinen Fingers. Ging man etwas weiter,
und war etwa zu stürmisch das Delikt,
die Gnädige wohl etwas befremdet und kälter blickt,
aber um den schönen Mund bleibt's heiter.

Confirmed with Gedichte von Paul Verlaine. Eine Anthologie der besten Übertragungen, herausgegeben von Stefan Zweig, Berlin and Leipzig : Schuster & Loeffler, 1902, page 45.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-03-27
Line count: 20
Word count: 135