Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vexilla Regis prodeunt; fulget Crucis mysterium, [quo carne carnis conditor suspensus est patibulo.]1 Confixa clavis viscera tendens manus, vestigia, redemptionis gratia hic immolata est hostia. Quo vulneratus insuper mucrone diro lanceae, ut nos lavaret crimine, manavit unda et sanguine. [Impleta sunt quae]2 concinit David fideli carmine, dicendo nationibus: regnavit a ligno Deus. Arbor decora et fulgida, ornata Regis purpura, electa digno stipite tam sancta membra tangere. Beata, cuius brachiis pretium pependit saeculi: statera facta corporis, praedam tulitque tartari. Fundis aroma cortice, vincis sapore nectare, iucunda fructu fertili plaudis triumpho nobili. Salve, ara, salve, victima, de passionis gloria, qua vita mortem pertulit et morte vitam reddidit. O Crux ave, spes unica, hoc Passionis tempore! piis adauge gratiam, reisque dele crimina.3 Te, fons salutis Trinitas, collaudet omnis spiritus: [quibus crucis victoriam largiris adde praemium.]4
F. Liszt sets stanzas 1, 4, 9
G. Wert sets stanza 9
G. Dyson sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Liszt: "Qua vita mortem protulit/ Et morte vitam protulit."
2 Liszt: "Impleti sunt que"
3 Liszt adds "Amen."
4 in some versions, "quos per Crucis mysterium/ salvas, fove per saecula. Amen."
Authorship:
- by Venantius Fortunatus, Saint (c530 - c609) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alonso de Alba , "Vexilla regis" [sung text not yet checked]
- by (Joseph) Anton Bruckner (1824 - 1896), "Vexilla regis", WAB. 51 (1892), published 1892 [ chorus a cappella ], Vienna: Josef Weinberger [sung text not yet checked]
- by Paolo Castaldi (b. 1930), "Vexilla regis", published 1982 [ chorus ] [sung text not yet checked]
- by Guillaume Dufay (c1400 - 1474), "Vexilla regis" [sung text not yet checked]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Einleitung", S. 53 no. 1 (1879), stanzas 1,4,9 [ chorus and organ ], from Via Crucis, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Giacomo Puccini (1858 - 1924), "Vexilla Regis prodeunt" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Giaches de Wert (1535 - 1596), "O Crux ave", published 1581, stanza 9 [ 5 voices ], Il secondo libro de motetti, 5vv [sung text checked 1 time]
This text (or a part of it) is used in a work
- by George Dyson (1883 - 1964), "O timely happy, timely wise", 1945-9, from Quo Vadis: a Cycle of Poems, no. 5
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "The King's standards advance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-03-11
Line count: 40
Word count: 132
Les étendards du roi s'avancent ; Le mystère de la croix brille Où la vie a produit la mort Et la mort a produit la vie. La chair a été percée par les clous, étendant les mains, les pieds, pour notre rédemption ici la victime est sacrifiée. Là où atteint par la pointe funeste de la lance pour nous laver de notre faute, l'eau et le sang ont coulé. Elles sont accomplies les choses qu'a annoncées David dans un chant fidèle En disant aux nations Que Dieu régnerait à partir du bois. Arbre magnifique et lumineux, orné de la pourpre du Roi, tronc choisi et digne de toucher des membres si saints. Bienheureux, dont les branches ont porté le prix des siècles : devenu balance du corps il emporte la proie du Tartare. Tu répands l'arôme de ton écorce, tu triomphes par le parfum du nectar, par ton agréable fuit fertile, tu applaudis au noble triomphe. Salut, autel, salut, victime, gloire de la passion, dont la vie a supporté la mort et par la mort redonne la vie. Ô croix, salut, espoir unique, En ce temps de la passion ! Augmente la grâce des pieux Et efface les fautes des accusés. Toi, Trinité, source du salut, Louée par tout esprit : la victoire de la croix donne la récompense.
About the headline (FAQ)
Liszt's title would be "Introduction"Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Venantius Fortunatus, Saint (c530 - c609)
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 40
Word count: 219