by Venantius Fortunatus, Saint (c530 - c609)
Translation © by Guy Laffaille

Vexilla Regis prodeunt
Language: Latin 
Available translation(s): ENG ENG FIN FRE
Vexilla Regis prodeunt;
fulget Crucis mysterium,
[quo carne carnis conditor
suspensus est patibulo.]1

Confixa clavis viscera
tendens manus, vestigia,
redemptionis gratia
hic immolata est hostia. 

Quo vulneratus insuper
mucrone diro lanceae,
ut nos lavaret crimine,
manavit unda et sanguine. 

[Impleta sunt quae]2 concinit
David fideli carmine,
dicendo nationibus:
regnavit a ligno Deus. 

Arbor decora et fulgida,
ornata Regis purpura,
electa digno stipite
tam sancta membra tangere. 

Beata, cuius brachiis
pretium pependit saeculi:
statera facta corporis,
praedam tulitque tartari. 

Fundis aroma cortice,
vincis sapore nectare,
iucunda fructu fertili
plaudis triumpho nobili.

Salve, ara, salve, victima,
de passionis gloria,
qua vita mortem pertulit
et morte vitam reddidit. 

O Crux ave, spes unica,
hoc Passionis tempore!
piis adauge gratiam,
reisque dele crimina.3

Te, fons salutis Trinitas,
collaudet omnis spiritus:
[quibus crucis victoriam
largiris adde praemium.]4

F. Liszt sets stanzas 1, 4, 9
G. Wert sets stanza 9
G. Dyson sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "Qua vita mortem protulit/ Et morte vitam protulit."
2 Liszt: "Impleti sunt que"
3 Liszt adds "Amen."
4 in some versions, "quos per Crucis mysterium/ salvas, fove per saecula. Amen."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "The King's standards advance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-03-11
Line count: 40
Word count: 132

Les étendards du roi s'avancent ;
Language: French (Français)  after the Latin 
Les étendards du roi s'avancent ;
Le mystère de la croix brille
Où la vie a produit la mort
Et la mort a produit la vie.

La chair a été percée par les clous,
étendant les mains, les pieds,
pour notre rédemption
ici la victime est sacrifiée.

Là où atteint par
la pointe funeste de la lance
pour nous laver de notre faute,
l'eau et le sang ont coulé.

Elles sont accomplies les choses qu'a annoncées
David dans un chant fidèle
En disant aux nations
Que Dieu régnerait à partir du bois.

Arbre magnifique et lumineux,
orné de la pourpre du Roi,
tronc choisi et digne
de toucher des membres si saints.

Bienheureux, dont les branches
ont porté le prix des siècles :
devenu balance du corps
il emporte la proie du Tartare.

Tu répands l'arôme de ton écorce,
tu triomphes par le parfum du nectar,
par ton agréable fuit fertile,
tu applaudis au noble triomphe.

Salut, autel, salut, victime,
gloire de la passion,
dont la vie a supporté la mort
et par la mort redonne la vie.

Ô croix, salut, espoir unique,
En ce temps de la passion !
Augmente la grâce des pieux
Et efface les fautes des accusés.

Toi, Trinité, source du salut,
Louée par tout esprit :
la victoire de la croix
donne la récompense.

About the headline (FAQ)

Liszt's title would be "Introduction"

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 40
Word count: 219