LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Via Crucis

Song Cycle by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886)

Translated to:

English — The Way of the Cross (or Stations of the Cross) (Michael P Rosewall)
French (Français) — Chemin de Croix

1. Einleitung

Language: Latin 
Vexilla Regis prodeunt;
fulget Crucis mysterium,
Qua vita mortem protulit
Et morte vitam protulit.

 ... 

Impleti sunt que concinit
David fideli carmine,
dicendo nationibus:
regnavit a ligno Deus. 

 ... 

O Crux ave, spes unica,
hoc Passionis tempore!
piis adauge gratiam,
reisque dele crimina.
Amen.

Text Authorship:

  • by Venantius Fortunatus, Saint (c530 - c609)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "The King's standards advance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

2. Statio I (Jesus wird zum Tode verdammt)
 (Sung text)

Language: Latin 
Innocens ego sum a sanguine justi hujus

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 1. Jesus is condemned to die"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station I"

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

3. Statio II (Jesus trägt sein Kreuz)
 (Sung text)

Language: Latin 
Ave, ave crux !

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 2. Jesus takes up the Cross"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station II"

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

4. Statio III (Jesus fällt zum ersten Mal)
 (Sung text)

Language: Latin 
Jesus cadit.
Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat filius.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]

Based on:

  • a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station III / VII / IX", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

5. Statio IV (Jesus begegnet seiner heiligen Mutter)

— Tacet —

Go to the general single-text view

Translation to English of title: "Station 4. Jesus greets his holy mother"

6. Statio V (Simon von Kyrene hilft Jesus das Kreuz tragen)

— Tacet —

Go to the general single-text view

Translation to English of title: "Station 5. Simon of Cyrene helps Jesus by carrying the cross"

7. Statio VI (Sancta Veronica)
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron',
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr' und Zier,
Jetzt aber höchst beschimpfet:
Gegrüßet sei'st du mir!

 ... 

Text Authorship:

  • by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "O Haupt voll Blut und Wunden"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 6. Saint Veronica wipes Jesus' face", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station VI (Sainte Véronique)", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Statio VII (Jesus fällt zum zweiten Mal)
 (Sung text)

Language: Latin 
Jesus cadit.
Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat filius.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]

Based on:

  • a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station III / VII / IX", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

9. Statio VIII (Die Frauen von Jerusalem)
 (Sung text)

Language: Latin 
Nolite flere super me, sed super
ipsas flete et super filios vestros !

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 8. Jesus greets the women of Jerusalem"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station VIII", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

10. Statio IX (Jesus fällt zum dritten Mal)
 (Sung text)

Language: Latin 
Jesus cadit.
Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat filius.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]

Based on:

  • a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station III / VII / IX", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

11. Statio X (Jesus wird entkleidet)

— Tacet —

Go to the general single-text view

Translation to English of title: "Jesus is stripped"

12. Statio XI (Jesus wird ans Kreuz geschlagen)
 (Sung text)

Language: Latin 
Crucifige, crucifige !

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 11. Jesus is nailed to the Cross"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station XI"

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

13. Statio XII (Jesus stirbt am Kreuze)
 (Sung text)

Language: Multiple Languages 
Eli, Eli, lama sabacthani?
In manus tuas commendo
spiritum meum.
Consummatum est.

O Traurigkeit, o Herzeleid,
Ist das nicht zu beklagen ?
Gott des Vaters einzigs Kind
Wird zu Grab getragen.
O Traurigkeit, o Herzeleid !

Text Authorship:

  • by Johann Rist (1607 - 1667)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 12. Jesus dies on the Cross", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station XII", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

14. Statio XIII (Jesus wird vom Kreuz genommen)

— Tacet —

Go to the general single-text view

Translation to English of title: "Station 13. Jesus is taken off the Cross"

15. Statio XIV (Jesus wird ins Grab gelegt)
 (Sung text)

Language: Latin 
Ave crux, spes unica
Mundi salus et gloria,
Auge piis justitiam,
Reisque dona veniam,
Ave crux !

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Veertiende statie: Jezus wordt in het graf gelegd", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 14. Jesus is laid in the tomb"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station XIV", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
Total word count: 280
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris