by
Armand Silvestre (1837 - 1901)
La Fée aux chansons
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT ENG
Il était une fée,
[D'herbes folles]1 coiffée
Qui courait les buissons,
Sans s'y laisser surprendre,
En Avril, pour apprendre
Aux oiseaux leurs chansons.
Lorsque geais et linottes
Faisaient des fausses notes
En récitant leurs chants.
La Fée, avec constance,
Gourmandait d'importance
Ces élèves méchants.
Sa petite main nue,
D'un brin d'herbe menue
Cueilli dans les halliers,
Pour stimuler leurs zèles,
Fouettait sur leurs ailes
Ces mauvais écoliers.
Par un matin d'automne,
Elle vient et s'étonne,
De voir les bois déserts.
Avec les hirondelles,
Ses amis infidèles
Avaient fui [par]2 les airs.
Et, tout l'hiver, la fée,
D'herbe morte coiffée,
Et comptant les instants,
Sous les forêts immenses
Compose des romances
Pour le prochain printemps.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Armand Silvestre, Les ailes d'or. Poésies nouvelles 1878-1880, Paris, G. Charpentier, 1880, pages 142-143.
1 Fauré: "D'herbe folle"
2 Fauré: "dans"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann Bemberg (1861 - 1931), "La Fée aux chansons", 1896, published 1896 [ voice and piano ], from 20 Mélodies, no. 10, Éd. Louis Gregh [sung text not yet checked]
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "La Fée aux chansons", op. 27 no. 2 (1882), published 1883 [ voice and piano ], Éditions J. Hamelle [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La fada de les cançons", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "The Song Fairy", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 114
La fada de les cançons
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Hi havia una fada,
amb pentinat de males herbes
que corria pels matossars
sense deixar-s’hi enxampar,
a l’abril, per ensenyar
als ocells llurs cançons.
Quan els gaigs i els passerells
feien falses notes
tot recitant llurs cants,
la fada, amb molta constància
renyava severament
aquests mals alumnes.
La seva petita mà nua,
amb un bri d’herba menuda
collida a la malesa,
per estimular llur zel,
fuetejava les ales
d’aquests mals estudiants.
En un matí de tardor
ella arribà i es sobtà
de veure els boscos deserts,
amb les orenetes,
els seus amics infidels
havien fugit pels aires.
I, durant tot l’hivern, la fada,
amb pentinat d’herbes mortes,
i comptant els instants,
sota els boscos immensos
compon romances
per a la primavera vinent.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-02-25
Line count: 30
Word count: 122