Morgenfahrt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Im Morgendämmer fuhr ich über Land -
die Äcker stumm - die Wälder schwarz und tot -
bis endlich an des Himmels fernstem Rand
sich Streifen zeigten, gelb und rosig rot.
Nicht lange, und wie Feuer und wie Blut
entstieg der Ball den Nebeln feucht und kalt,
und übergoss die Flur mit Purpurglut
und wandelte in wogend Gold den Wald.
Und auch auf mich im Wagenzwielicht traf
ein Blitz, mich strahlend wappnend wie zum Streit,
und küsste meine Seele aus dem Schlaf:
Ein Flammengruß aus der Unendlichkeit.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Morning journey", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voyage matinal", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-25
Line count: 12
Word count: 87
Morning journey
Language: English  after the German (Deutsch)
Just before the morning's dawning I travelled over the land -
The fields were mute - the woods black and dead -
Until finally on the farthest fringe of the heavens
Stripes appeared, yellow and rosy red.
Not long, and like fire and like blood
The ball [of the sun] rose from the damp and cold mists,
And poured a blaze of crimson over the meadows
And transformed the forest into seething gold.
And in the twilight of my coach I too was struck
By a lightening bolt that radiantly girded me as if for battle,
And with a kiss awoke my soul from sleep,
A flaming greeting from eternity.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-04-20
Line count: 12
Word count: 110