by Thomas Hardy (1840 - 1928)
Translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936)

Only a man harrowing clods
Language: English 
Only a man harrowing clods
In a slow silent walk
With an old horse that stumbles and nods
Half asleep as they stalk.

Only thin smoke without flame
From the heaps of couch-grass1;
Yet this will go onward the same
Though Dynasties pass.

Yonder a maid and her wight2
Come whispering by:
War's annals will cloud into night
Ere their story die.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
First published in Saturday Review, January, 1916
1 couch-grass: a type of weed.
2 wight: man.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62

Amikor a háború
Language: Hungarian (Magyar)  after the English 
Csak egy paraszt töri a parlag
göröngyeit és robotol,
öreg gebéje nyögve ballag,
bólongva alszik, úgy botol.

Csak lenge füst száll göngyölögve
nincs is nyomába fényvilág,
de így maradt ez mindörökre
bár múlnak a dinasztiák

Legény vezeti kedvesét túl,
lágy a szavuk, mint a moha.
A háború évkönyve széthull
de ők nem halnak meg soha.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-12-03
Line count: 12
Word count: 55