Le kérioklépte
        Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά) 
        
        
        
        
        Une [méchante]1 abeille piqua une fois Eros
qui volait le rayon de miel d'une ruche;
et elle le piqua au bout des doigts.
Eros souffrit, et il souffla sur ses doigts, 
frappa du pied, sauta, et montrant à Aphrodita sa blessure,
se plaignit que l'abeille, une si petite bête, 
fit de telles blessures. Et la mère rit:
"N'est-tu pas semblable aux abeilles? Tu es petit,
mais quelles profondes blessures ne fais-tu pas?"
Available sung texts: (what is this?)
•   A. Roussel View original text (without footnotes)
 1 Roussel: "cruelle"
Text Authorship:
Based on:
-  a text in Greek (Ελληνικά) by Theocritus (c310 BCE -  c250 BCE), "Κηριολεπτησ"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation  by Anonymous/Unidentified Artist   [an adaptation] ; composed by Henry Purcell. 
- Also set in English, a translation  by Andrew Lang (1844 - 1912) , "Idyl XIX", appears in Theocritus, Bion and Moschus ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir. 
- Also set in French (Français), a translation  by Pierre de Ronsard (1524 - 1585) , "L'Amour piqué par une abeille", appears in Odes de 1550, no. 16, Livre IV, first published 1550 [an adaptation] ; composed by Fabrice-Marin Caietain, Jean Chardavoine, Julien Tiersot. 
- Also set in French (Français), [adaptation] ; composed by Gérard Condé, Charles Camille Saint-Saëns. 
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock)  , "The wax thief (?)", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission 
Research team  for this page: Emily Ezust  
[Administrator] , Garrett Medlock  
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-02-09 
Line count: 9
Word count: 73
 
        The wax thief (?)
        Language: English  after the French (Français) 
        
        
        
        
        A nasty bee once stung Eros
who was stealing [a] honeycomb from a beehive;
and it stung him on the tip of his fingers.
Eros was in pain, and he blew on his fingers,
stamped [his] feet, jumped up, and, showing Aphrodite his wound, 
complained that the bee, such a small creature,
[had] caused such injuries. And the mother laughed:
“Are you not akin to the bees? You are small,
but can you not cause [such] deep wounds?”
Text Authorship:
-  Translation from French (Français) to English copyright © 2020  by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
Based on:
-  a text in Greek (Ελληνικά) by Theocritus (c310 BCE -  c250 BCE), "Κηριολεπτησ"
This text was added to the website: 2020-04-04 
Line count: 9
Word count: 78