LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Moritz Horn (1814 - 1874)
Translation © by Salvador Pila

So sangen sie; da dämmert's schon
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
Tenor-solo
 So sangen sie; da dämmert's schon,
 Ein Vogel singt im Morgenschlummer
 Die Welt erwacht zu neuer Lust,
 Zu neuem Schmerz, zu neuem Kummer.

 Und wie ein Blitz verschwunden sind
 Der Elfen luft'ge Scharen,-
 Nur auf der Wies' ein Silberstreif
 Verrät noch, wo sie waren -

 Auf schlägt das schöne Rosenkind,
 Wie träumend noch, das Augenpaar.
 Ein duftdurchfrischter Morgenwind
 Wirft Apfelblüten ihr in's Haar;

 Ein Röslein, morgenangeglüht.
 Am Busen,vielbedeutend, blüht.

Rose
 Wo bin ich?
 Ist's Wahrheit, ist's ein Traum -
 Nein, nein, es ist kein Zauberbild;
 Als Mädchen wandelnd auf der Erden
 Werd' ich durch Liebe glücklich werden.

Tenor-solo
 Sie steigt den Hügel still hinauf;
 Da tut vor ihren Blicken
 Das weite Tal sich prangend auf
 Begrenzt von Waldesrücken
 Erreicht ist bald des ersten Hauses Tür
 Sie tritt hinein und bittet freundlich hier
 Um Obdach.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "So sangen sie; da dämmert's schon", op. 112 no. 5, published 1852 [ solo voices, chorus, and piano ], from oratorio Der Rose Pilgerfahrt, no. 5, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 29
Word count: 133

Així cantaven i ja clareja
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tenor solo:
Així cantaven i ja clareja,
un ocell canta al matí que encara dorm,
el món es desperta a un goig novell,
a un nou dolor, a una nova pena.

I com un llamp ha desaparegut
l’airívol estol dels elfs,
tan sols una llenca argentada a la prada
palesa on havien estat.

La formosa rosa-infant obre
els seus ulls com si somiés encara.
Un vent matinal fresc i perfumat
li gita flors de pomer als seus cabells;

una petita rosa, brillant a la llum del matí,
floreix, molt significativa, al seu pit.

La rosa:
On sóc?
És realitat o és un somni?
No, no, no és cap encanteri;
com donzella caminant per el món
seré feliç gràcies a l’amor.

Tenor solo:
Ella puja tranquil•lament al tossal;
allà, davant dels seus ulls
s’estén l’àmplia vall resplendent
envoltada de boscos.
Ben aviat arriba a la porta de la primera casa,
hi entra i demana gentilment
aixopluc.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-04-20
Line count: 29
Word count: 155

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris