by Moritz Horn (1814 - 1874)
Translation © by Salvador Pila

So sangen sie; da dämmert's schon
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Tenor-solo
 So sangen sie; da dämmert's schon,
 Ein Vogel singt im Morgenschlummer
 Die Welt erwacht zu neuer Lust,
 Zu neuem Schmerz, zu neuem Kummer.

 Und wie ein Blitz verschwunden sind
 Der Elfen luft'ge Scharen,-
 Nur auf der Wies' ein Silberstreif
 Verrät noch, wo sie waren -

 Auf schlägt das schöne Rosenkind,
 Wie träumend noch, das Augenpaar.
 Ein duftdurchfrischter Morgenwind
 Wirft Apfelblüten ihr in's Haar;

 Ein Röslein, morgenangeglüht.
 Am Busen,vielbedeutend, blüht.

Rose
 Wo bin ich?
 Ist's Wahrheit, ist's ein Traum -
 Nein, nein, es ist kein Zauberbild;
 Als Mädchen wandelnd auf der Erden
 Werd' ich durch Liebe glücklich werden.

Tenor-solo
 Sie steigt den Hügel still hinauf;
 Da tut vor ihren Blicken
 Das weite Tal sich prangend auf
 Begrenzt von Waldesrücken
 Erreicht ist bald des ersten Hauses Tür
 Sie tritt hinein und bittet freundlich hier
 Um Obdach.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 29
Word count: 135

Així cantaven i ja clareja
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tenor solo:
Així cantaven i ja clareja,
un ocell canta al matí que encara dorm,
el món es desperta a un goig novell,
a un nou dolor, a una nova pena.

I com un llamp ha desaparegut
l’airívol estol dels elfs,
tan sols una llenca argentada a la prada
palesa on havien estat.

La formosa rosa-infant obre
els seus ulls com si somiés encara.
Un vent matinal fresc i perfumat
li gita flors de pomer als seus cabells;

una petita rosa, brillant a la llum del matí,
floreix, molt significativa, al seu pit.

La rosa:
On sóc?
És realitat o és un somni?
No, no, no és cap encanteri;
com donzella caminant per el món
seré feliç gràcies a l’amor.

Tenor solo:
Ella puja tranquil•lament al tossal;
allà, davant dels seus ulls
s’estén l’àmplia vall resplendent
envoltada de boscos.
Ben aviat arriba a la porta de la primera casa,
hi entra i demana gentilment
aixopluc.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-04-20
Line count: 29
Word count: 155