by Moritz Horn (1814 - 1874)
Translation © by Sharon Krebs

So sangen sie; da dämmert's schon
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Tenor-solo
 So sangen sie; da dämmert's schon,
 Ein Vogel singt im Morgenschlummer
 Die Welt erwacht zu neuer Lust,
 Zu neuem Schmerz, zu neuem Kummer.

 Und wie ein Blitz verschwunden sind
 Der Elfen luft'ge Scharen,-
 Nur auf der Wies' ein Silberstreif
 Verrät noch, wo sie waren -

 Auf schlägt das schöne Rosenkind,
 Wie träumend noch, das Augenpaar.
 Ein duftdurchfrischter Morgenwind
 Wirft Apfelblüten ihr in's Haar;

 Ein Röslein, morgenangeglüht.
 Am Busen,vielbedeutend, blüht.

Rose
 Wo bin ich?
 Ist's Wahrheit, ist's ein Traum -
 Nein, nein, es ist kein Zauberbild;
 Als Mädchen wandelnd auf der Erden
 Werd' ich durch Liebe glücklich werden.

Tenor-solo
 Sie steigt den Hügel still hinauf;
 Da tut vor ihren Blicken
 Das weite Tal sich prangend auf
 Begrenzt von Waldesrücken
 Erreicht ist bald des ersten Hauses Tür
 Sie tritt hinein und bittet freundlich hier
 Um Obdach.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 29
Word count: 135

Thus they sang; then it was already dawn
Language: English  after the German (Deutsch) 
Tenor Solo:
 Thus they sang; then it was already dawn,
 A bird sings in the morning slumber,
 The world awakens to new joy,
 To new pain, to new sorrow.

 And in a flash the fairies' airy swarm
 Has disappeared, -
 Only a silvery stripe in the meadow
 Betrays where they were.

 The beautiful rose-child opens,
 Her eyes, as if still dreaming.
 A freshly fragrant morning wind
 Scatters apple blossoms in her hair;

 A little rose, glowing in the morning light,
 Blooms full of meaning on her breast.

Rose:
 Where am I?
 Is it real, is it a dream?
 No, no, it is no magical image;
 As a maiden walking upon the earth
 I shall become happy through love.

Tenor Solo:
 She quietly climbs the hill,
 There before her gaze
 The wide valley presents itself resplendently,
 Bordered by woodlands.
 She soon reaches the door of the first house
 She enters and graciously asks
 For shelter.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-07-01
Line count: 29
Word count: 154