by Moritz Horn (1814 - 1874)
Translation © by Guy Laffaille

So sangen sie; da dämmert's schon
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Tenor-solo:
 So sangen sie; da dämmert's schon,
 Ein Vogel singt im Morgenschlummer
 Die Welt erwacht zu neuer Lust,
 Zu neuem Schmerz, zu neuem Kummer.

 Und wie ein Blitz verschwunden sind
 Der Elfen luft'ge Scharen,-
 Nur auf der Wies' ein Silberstreif
 Verrät noch,wo sie waren -

 Auf schlägt das schöne Rosenkind,
 Wie träumend noch, das Augenpaar.
 Ein duftdurchfrischter Morgenwind
 Wirft Apfelbluten ihr in's Haar;

 Ein Röslein, morgenangeglüht.
 Am Busen,vielbedeutend, blüht.

Rose:
 Wo bin ich?
 Ist's Wahrheit, ist's ein Traum -
 Nein, nein, es ist kein Zauberbild;
 Als Madchen wandelnd auf der Erden
 Werd' ich durch Liebe glücklich werden.

Tenor-solo:
 Sie steigt den Hügel still hinauf;
 Da tut vor ihren Blicken
 Das weite Tal sich prangend auf
 Begrenzt von Waldestücken
 Erreicht ist bald des ersten Hauses Tür
 Sie tritt hinein und bittet freundlich hier
 Um Obdach.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-07-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 29
Word count: 134

Ainsi ils chantaient ; c'était déjà...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ténor solo :
 Ainsi ils chantaient ; c'était déjà presque l'aurore.
 Un oiseau chante dans l'assoupissement du matin,
 Le monde s'éveille à une nouvelle joie,
 À une nouvelle peine, à un nouveau chagrin.

 Et comme un éclair disparut
 La troupe aérienne des Elfes.
 Seule une bande argentée sur la prairie
 Trahit encore où ils étaient.

 La belle enfant-rose s'ouvre.
 Ses yeux comme rêvant encore.
 Un vent du matin fraîchement parfumé
 Lance des fleurs de pommier dans ses cheveux ;

 Une petite rose, brillant dans le matin,
 Fleurit, pleine d'importance, sur sa poitrine.

La rose :
 Où suis-je ?
 Est-ce la vérité, est-ce un rêve ?
 Non, non, ce n'est pas une image magique ;
 Comme une jeune fille qui marche sur la terre
 Je deviendrai heureuse par l'amour.

Ténor solo :
 Elle monte tranquillement au sommet de la colline ;
 Là devant ses yeux
 La large vallée se montre resplendissante
 Bordée par des forêts.
 Elle atteint bientôt la porte de la première maison,
 Elle entre et demande gentiment
 Un abri.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-08-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:31
Line count: 29
Word count: 170