Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Liebesqual verschmäht mein Herz, Sanften Jammer, süßen Schmerz; Nur vom Tücht'gen will ich wissen, Heißem [Äuglen]1, derben Küssen. Sei ein armer Hund erfrischt Von der Lust, mit Pein gemischt! Mädchen, gib der frischen Brust Nichts von Pein und alle Lust.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Wolf: "Äugeln"
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frech und froh", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 5. Epigrammatisch [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Frech und froh II", published 1891 [voice and piano], from Goethe-Lieder, no. 17, Mainz, Schott [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Insolent et joyeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Insolente e allegro II", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40
My heart despises love's agony, meek misery, sweet sorrow; I want only to know about bravery, burning glances, earthy kisses. Let poor dogs refresh themselves with mixing pleasure and pain! Maiden, give my fresh heart nothing of pain, but everything of pleasure!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Frech und froh" = "Saucy and cheery"Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frech und froh", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 5. Epigrammatisch
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42