by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Keiner soll die Thür verriegeln
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Keiner soll die Thür verriegeln,
Kommt die Lieb' und klopfet an,
Weil hier doch nichts frommen kann.
Ruft die Liebe nur von weiten,
Flink gehorche dem Gebot,
Und so mach nur aus der Noth
Eine Tugend noch bei Zeiten.
Laß dein thörig Widerstreiten,
Dein Verriegeln, klopft sie an,
Weil hier doch nichts frommen kann.
Liebe wandelt deine Sinnen,
Deines Lebens Sitt' und Brauch;
Doch sie eint die Seelen auch,
Wo sich Zwei in Treue minnen.
Ihren Nöthen zu entrinnen,
Müht umsonst sich Jedermann,
Weil hier doch nichts frommen kann.
Wem die echte Lieb' erwachte,
Schlaflos ist er immerdar.
Kühn wird, wer da feige war,
Höfisch wird der Ungeschlachte.
Wen sie zum Gefangnen machte,
Füge sich in ihren Bann,
Weil hier doch nichts frommen kann.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Juan del Encina (1468 - 1529?), "Villancico"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In vain!", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-28
Line count: 24
Word count: 124
In vain!
Language: English  after the German (Deutsch)
No one is to bar the door
When love comes and knocks,
Because nothing is of avail here anyway.
If Love calls, even if only from afar,
Quickly follow its command,
And thus just make of a necessity
A virtue in a timely manner.
Leave off your foolish fighting against it,
Leave off barricading yourself when Love knocks,
Because nothing is of avail here anyway.
Love transforms your thinking,
Transforms the practices and customs of your life;
But Love unites souls as well,
Where two people love in faithfulness.
Everyone labours in vain
To escape from Love’s miseries,
Because nothing is of avail here anyway.
He for whom true love was wakened
Is sleepless forevermore.
He who was cowardly becomes courageous,
The uncouth one becomes courtly.
He whom Love made a prisoner
Should succumb to Love’s enchantment,
Because nothing is of avail here anyway.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Juan del Encina (1468 - 1529?), "Villancico"
This text was added to the website: 2022-07-17
Line count: 24
Word count: 144