Fühlt meine Seele das ersehnte Licht
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE SPA
Fühlt meine Seele das ersehnte Licht
Von Gott, der sie erschuf? Ist es der Strahl
Von andrer Schönheit aus dem Jammertal,
Der in mein Herz Erinnrung weckend bricht?

Ist es ein Klang, ein Traumgesicht,
Das Aug und Herz mir füllt mit einem Mal
In unbegreiflich glüh'nder Qual,
Die mich zu Tränen bringt? Ich weiß es nicht.

Was ich ersehne, fühle, was mich lenkt,
Ist nicht in mir: sag mir, wie ich's erwerbe?
Mir zeigt es wohl nur eines Andren Huld;

Darein bin ich, seit ich dich sah, versenkt.
Mich treibt ein Ja und Nein, ein Süß und Herbe -
Daran sind, [Herrin]1, deine Augen Schuld.

View original text (without footnotes)
1 in the original text by Michelangelo, this is a male (signor)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Sophie Hasenclever) , title unknown, from Michelangelo: Gedichte und Briefe, published 1907
  • ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "Is my soul feeling the longed for light", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Torsten Roeder

Text added to the website: 2003-11-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 14
Word count: 105

Siente acaso mi alma la deseada luz de...
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Siente acaso mi alma la deseada luz de Dios
que la creó? Es acaso el rayo de luz
de otra belleza del valle de lágrimas
que penetra en mi corazón despertando memorias? 

Es acaso un sonido, un enigmático sueño,
que en un instante llena mis ojos y mi corazón
de incomprensible abrazador tormento
que hasta las lágrimas me lleva. No lo sé. 

Lo que anhelo, lo que siento, lo que me guía,
no está en mi.  Dime como lo puedo conseguir?
Solo se me revela la gracia de un Otro. 

En esto estoy, desde que te vi, sumergido.
Me motiva un si y un no, lo dulce y lo amargo
Y tus ojos, heroína, tienen la culpa. 

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Gerardo Garciacano Hinojosa and Simone von Büren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Simone von Büren. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

Text added to the website: 2010-06-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:47
Line count: 14
Word count: 117