LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Drei Lieder nach Gedichten von Michelangelo

Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)

Translated to:

Spanish (Español) — Tres Poemas de Michelangelo
Lithuanian (Lietuvių kalba) — Trys dainos pagal Mikelandželo eilėraščius (Giedrius Prunskus)

1. Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben,
Wie es vor meiner Liebe für dich war;
Kein Mensch hat damals Acht auf mich gegeben,
Ein jeder Tag verloren für mich war;
Ich dachte wohl, ganz dem Gesang zu leben,
Auch mich zu flüchten aus der Menschen Schar.
Genannt in Lob und Tadel bin ich heute,
Und, daß ich da bin, wissen alle Leute!

Text Authorship:

  • by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895), no title [an adaptation]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 54
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "It is quite often that I think of my past life", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Dažnai mąstau apie praėjusį gyvenimą", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Torsten Roeder , Melanie Trumbull

2. Alles endet, was entstehet
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Alles endet, was entstehet.
Alles, alles rings vergehet,
Denn die Zeit flieht, und die Sonne
Sieht, daß alles rings vergehet,
Denken, Reden, Schmerz, und Wonne;
Und die wir zu Enkeln hatten
Schwanden wie bei Tag die Schatten,
Wie ein Dunst im Windeshauch.
Menschen waren wir ja auch,
Froh und traurig, so wie ihr,
Und nun sind wir leblos hier,
Sind nur Erde, wie ihr sehet.
Alles ended, was entstehet.
Alles, alles rings vergehet.

Text Authorship:

  • by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895) [an adaptation]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 21
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "Everything ends which comes to be", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Fühlt meine Seele das ersehnte Licht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Fühlt meine Seele das ersehnte Licht
Von Gott, der sie erschuf? Ist es der Strahl
Von andrer Schönheit aus dem Jammertal,
Der in mein Herz Erinnrung weckend bricht?

Ist es ein Klang, ein Traumgesicht,
Das Aug und Herz mir füllt mit einem Mal
In unbegreiflich glüh'nder Qual,
Die mich zu Tränen bringt? Ich weiß es nicht.

Was ich ersehne, fühle, was mich lenkt,
Ist nicht in mir: sag mir, wie ich's erwerbe?
Mir zeigt es wohl nur eines Andren Huld;

Darein bin ich, seit ich dich sah, versenkt.
Mich treibt ein Ja und Nein, ein Süß und Herbe -
Daran sind, Herrin, deine Augen Schuld.

Text Authorship:

  • by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 76
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "Is my soul feeling the longed for light", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Ar tebejaučia mano siela išsiilgtą Kūrėjo šviesą", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Torsten Roeder

4. Irdische und himmlische Liebe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Zur Schönheit meine Blicke suchend gleiten,
Es sucht die Seele Seligkeit zugleich;
Den Weg in's Himmelreich
Vermägen sie nur schauend zu beschreiten.
Aus höchsten Sternenweiten
Herniederglänzt ein Schimmer,
Den Trieb empor zu leiten;
Wir nennen's Liebe! Nimmer
Wird And'res zünden! Immer
Wird Gluth und Klarheit edlen Herzen werden
Durch Augen, die wie Sterne sind auf Erden!

Text Authorship:

  • by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 107
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "My eyes roam searchingly for beauty", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour terrestre et céleste", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Žemiška ir dangiška meilė", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Torsten Roeder
Total word count: 298
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris