Translation © by Guy Laffaille

Fühlt meine Seele das ersehnte Licht
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE SPA
Fühlt meine Seele das ersehnte Licht
Von Gott, der sie erschuf? Ist es der Strahl
Von andrer Schönheit aus dem Jammertal,
Der in mein Herz Erinnrung weckend bricht?

Ist es ein Klang, ein Traumgesicht,
Das Aug und Herz mir füllt mit einem Mal
In unbegreiflich glüh'nder Qual,
Die mich zu Tränen bringt? Ich weiß es nicht.

Was ich ersehne, fühle, was mich lenkt,
Ist nicht in mir: sag mir, wie ich's erwerbe?
Mir zeigt es wohl nur eines Andren Huld;

Darein bin ich, seit ich dich sah, versenkt.
Mich treibt ein Ja und Nein, ein Süß und Herbe -
Daran sind, [Herrin]1, deine Augen Schuld.

View original text (without footnotes)
1 in the original text by Michelangelo, this is a male (signor)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Sophie Hasenclever) , title unknown, from Michelangelo: Gedichte und Briefe, published 1907
  • ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "Is my soul feeling the longed for light", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Torsten Roeder

Text added to the website: 2003-11-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 14
Word count: 105

Est‑ce que mon âme ressent la lumière...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Est-ce que mon âme ressent la lumière tant attendue
De Dieu qui l'a créée ? Est-ce l'éclat
D'une autre beauté de la vallée de larmes,
Qui dans mon cœur brise la mémoire qui s'éveille.

Est-ce un son, une vision de rêve,
Que mon œil et mon cœur ressentent tout d'un coup,
Dans une douleur brûlante incompréhensible,
Qui me poussent aux larmes ? je ne sais pas.

Ce que je désire, ressens, ce qui me guide,
N'est pas en moi ; dis-moi comment l'acquérir ?
Cela révèle en moi seulement une autre grâce ;

J'en suis prisonnier, depuis que je t'ai vue.
Je suis mené par un oui et un non, le doux ou l'amer
Qui sont, maîtresse, la volonté de tes yeux.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-10-03 00:00:00
Last modified: 2014-10-03 18:12:17
Line count: 14
Word count: 122