Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fühlt meine Seele das ersehnte Licht Von Gott, der sie erschuf? Ist es der Strahl Von andrer Schönheit aus dem Jammertal, Der in mein Herz Erinnrung weckend bricht? Ist es ein Klang, ein Traumgesicht, Das Aug und Herz mir füllt mit einem Mal In unbegreiflich glüh'nder Qual, Die mich zu Tränen bringt? Ich weiß es nicht. Was ich ersehne, fühle, was mich lenkt, Ist nicht in mir: sag mir, wie ich's erwerbe? Mir zeigt es wohl nur eines Andren Huld; Darein bin ich, seit ich dich sah, versenkt. Mich treibt ein Ja und Nein, ein Süß und Herbe - Daran sind, [Herrin]1, deine Augen Schuld.
1 in the original text by Michelangelo, this is a male (signor)
Authorship
- by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 76
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Fühlt meine Seele das ersehnte Licht", 1897, from Drei Lieder nach Gedichten von Michelangelo, no. 3. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Sophie Hasenclever) , title unknown, from Michelangelo: Gedichte und Briefe, published 1907
- ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "Is my soul feeling the longed for light", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Torsten Roeder
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 14
Word count: 105
Est-ce que mon âme ressent la lumière tant attendue De Dieu qui l'a créée ? Est-ce l'éclat D'une autre beauté de la vallée de larmes, Qui dans mon cœur brise la mémoire qui s'éveille. Est-ce un son, une vision de rêve, Que mon œil et mon cœur ressentent tout d'un coup, Dans une douleur brûlante incompréhensible, Qui me poussent aux larmes ? je ne sais pas. Ce que je désire, ressens, ce qui me guide, N'est pas en moi ; dis-moi comment l'acquérir ? Cela révèle en moi seulement une autre grâce ; J'en suis prisonnier, depuis que je t'ai vue. Je suis mené par un oui et un non, le doux ou l'amer Qui sont, maîtresse, la volonté de tes yeux.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 76
This text was added to the website: 2014-10-03
Line count: 14
Word count: 122