by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892)
Translation by Léon Morel (1850 - 1917)
Dark house, by which once more I stand
Language: English
Dark house, by which once more I stand Here in the long unlovely street, Doors, where my heart was used to beat So quickly, waiting for a hand, A hand that can be clasp'd no more -- Behold me, for I cannot sleep, And like a guilty thing I creep At earliest morning to the door. He is not here; but far away The noise of life begins again, And ghastly thro' the drizzling rain On the bald street breaks the blank day.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, written 1849, appears in In Memoriam A. H. H. obiit MDCCCXXXIII, no. 7, first published 1850 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by John Chorbajian (b. 1936), "Dark house", published 1974 [ SATB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Jonathan Dove (b. 1959), "Dark house", 2011 [ bass-baritone and piano ], from Three Tennyson Songs, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Wim Zwaag (b. 1960), "Dark house, by which once more I stand", 1997 [ high mezzo-soprano or high baritone and piano ], from Three Tennyson Songs, no. 2 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Léon Morel (1850 - 1917) , no title, appears in In Memoriam, poèmes de Lord Alfred Tennyson traduits en vers français, Paris, Éd. Hachette, first published 1898 ; composed by Max d'Ollone.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 12
Word count: 83
Sombre maison, près des murailles de...
Language: French (Français)  after the English
Sombre maison, près des murailles de laquelle Je reviens, dans la longue et la maussade rue Portes, où tant de fois j'attendis, l'âme émue, Le cœur battant, sa main à l'étreinte fidèle, Sa main qui de ma main ne sera plus serrée Me,voici devant vous, car le sommeil me fuit, Et, comme un criminel qui se glisse en la nuit, Des premières blancheurs je vois l'aube éclairée. Hélas ! il n'est plus là mais voici qu'alentour S'élève la rumeur lointaine de la vie, Et lugubre, à travers le brouillard et la pluie, Sur cette morne rue a point le blême jour.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Léon Morel, In memoriam / poèmes de Lord Alfred Tennyson ; traduits en vers français, Librairie Hachette & Cie, p. 6
Authorship:
- by Léon Morel (1850 - 1917), no title, appears in In Memoriam, poèmes de Lord Alfred Tennyson traduits en vers français, Paris, Éd. Hachette, first published 1898 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, written 1849, appears in In Memoriam A. H. H. obiit MDCCCXXXIII, no. 7, first published 1850
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max d'Ollone (1875 - 1959), "Sombre maison", published 1910 [ medium voice and piano ], from In Memoriam, fragments du poème de Tennyson, no. 1, Paris, Éd. 'Au Ménestrel', Heugel et Cie. [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2022-11-01
Line count: 12
Word count: 101