LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Thomas Carew (1595? - 1639?)
Translation © by Guy Laffaille

Ask me no more where Jove bestows
Language: English 
Our translations:  FRE
Ask me no more where [Jove]1 bestows,
When June is past, the fading rose;
For in your beauty's orient deep
These flowers, as in their causes, sleep. 

Ask me no more whither do stray
The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare
Those powders to enrich your hair.  

Ask me no more whither doth haste
The nightingale, when [May]2 is past;
For in your sweet dividing throat
She winters, and keeps warm her note.  

Ask me no more where those stars 'light,
That downwards fall [in]3 dead of night;
For in your eyes they sit, and there
Fixèd become as in their sphere.  

Ask me no more if east or west
The Phœnix builds her spicy nest;
For unto you at last she flies,
And in your fragrant bosom dies.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Headlam-Morley: "Love"
2 Headlam-Morley: "June"
3 Headlam-Morley: "at"

Text Authorship:

  • by Thomas Carew (1595? - 1639?), "Ask me no more" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Olivier Greif (1950 - 2000), "Song", op. 310 no. 7 (1995) [ voice and piano ], from Les chants de l'âme, no. 7 [sung text checked 1 time]
  • by William Lawes (1602 - 1645), "Ask me no more where Jove bestows", from Songs from the Autograph Songbook, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag (1866 - 1950), "Ask me no more", 1898, published 1899, first performed 1925 [ voice and piano ], as Else Headlam-Morley [sung text checked 1 time]
  • by Maude Valérie White (1855 - 1937), "When June is past", published 1888 [ voice and piano ], London: Stanley Lucas, Weber & Co. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jacques L'oiseleur des Longchamps

This text was added to the website: 2009-03-21
Line count: 20
Word count: 138

Chant
Language: French (Français)  after the English 
Ne me demande plus où Jupiter loge
Quand Juin est parti, les roses sont fanées ;
Car dans l'orient profond de ta beauté
Ces fleurs, comme dans leurs causes, dorment.

Ne me demande plus où errent
Les atomes dorés du jour ;
Car dans l'amour pur le ciel a préparé
Ces poudres pour enrichir tes cheveux.

Ne me demande plus où se hâte
Le rossignol, quand Mai est parti ;
Car dans ta gorge douce qui partage,
Il hiberne, et garde au chaud sa note.

Ne me demande plus où s'allument ces étoiles
Qui tombent en bas au plus profond de la nuit
Car dans tes yeux elle reposent, et là
Deviennent fixes, comme dans leur sphère.

Ne me demande plus si c'est à l'est ou à l'ouest
Que le phénix construit son nid épicé ;
Car vers toi enfin il vole,
Et dans ton sein parfumé meurt.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Thomas Carew (1595? - 1639?), "Ask me no more"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-08-01
Line count: 20
Word count: 144

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris