by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Blüthen, Blüthen überall
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Blüthen, Blüthen überall.
Süßes Locken der Nachtigall.

Nachtigall auf dem Hollundertrieb,
Hat mich das blonde [Mädel]1 lieb?

Und die Nachtigall nimmer müd
[Singt: "Sie glüht, sie glüht, sie glüht."]2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Frau Holde Gedicht von Rudolf Baumbach, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1885, page 32

1 von Fielitz: "Mädchen"
2 Fischof: "Singet: "Sie glüht, sie glüht."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Nightingale up in the eldertree"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-03-15
Line count: 6
Word count: 29

Nightingale up in the eldertree
Language: English  after the German (Deutsch) 
Scents of blossoms down the vale
Liquid song of the nightingale
Nightingale up in the eldertree
Tell me does my darling care for me?
And the bird my spirit moves,
Singing still: she loves, she loves.

From the Fischhof score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-08-09
Line count: 6
Word count: 36