by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)
Look in thy glass and tell the face thou...
Language: English
Available translation(s): ITA
Look in thy glass and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose unear'd womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity? Thou art thy mother's glass and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles this thy golden time. But if thou live, remember'd not to be, Die single and thine image dies with thee.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michael G. Cunningham (b. 1937), "Look in thy glass", op. 87 no. ?, from Shakespeare Songs [text not verified]
- by James Mavin Parker , "Look in thy glass and tell the face thou viewest
", 1976, published 1976 [baritone, drs, violin, violoncello, piano, bass guitar, and electric guitar], from Love Sonnets [text not verified]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet III", 1864. [bass-baritone and piano] [text not verified]
- by David Winkler , "Sonnet III", 1982 [SATB quartet and piano], from Cycle for Several Voices and Piano, no. 3. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title, from Oeuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 3, published 1863
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, from Sonnets de Shakespeare, no. 3, published 1857
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-07
Line count: 14
Word count: 115
Regarde dans ta glace, et dis à la...
Language: French (Français)  after the English
Regarde dans ta glace, et dis à la figure que tu y vois qu'il est temps que cette figure en forme une autre : si tu n'en fais pas maintenant revivre la fraîche image, tu voles le monde, et tu refuses le bonheur à une mère. Car où est la femme si belle dont la matrice inculte dédaignerait le sillon de ton labour ? Ou bien, quel est l'homme assez fou pour être le tombeau de son propre amour et couper court à sa postérité ? Tu es le miroir de ta mère, et elle retrouve en toi l'aimable avril de sa jeunesse ; de même, à travers les vitres de ta vieillesse, tu pourras voir, en dépit des rides, le rayon de ton printemps. Mais, si tu veux vivre pour être oublié, meurs célibataire, et ton image meurt avec toi.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by François-Victor Hugo (1828 - 1873), no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 3, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 3
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-16
Line count: 14
Word count: 141