LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Translation © by Guy Laffaille

Der Falke
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Hebt ein Falke sich empor,
wiegt die Schwingen stolz und breit,
fliegt empor, dann rechtshin weit,
bis er schaut der Veste Tor. 

An dem Tor ein Mädchen sitzt,
wäscht ihr weißes Angesicht,
Schnee der Berge glänzet nicht,
wie ihr weißer Nacken glitzt. 

Wie es wäscht und wie es sitzt,
hebt es auf die schwarzen Brau'n,
und kein Nachtstern ist zu schau'n,
wie ihr schwarzes Auge blitzt. 

Spricht der Falke aus den Höhn:
"O du Mädchen wunderschön!
Wasche nicht die Wange dein,
daß sie schneeig glänze nicht! 

Hebe nicht die Braue fein,
daß dein Auge blitze nicht!
Hüll den weißen Nacken ein,
daß mir nicht das Herze bricht!"

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), appears in Die Gesänge der Serben [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка на градским вратима", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 412
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Falke", op. 93a (Sechs Lieder und Romanzen für vierstimmigen gemischten Chor) no. 5 (1883?), published 1884 [ SATB chorus a cappella ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El falcó", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De valk", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The falcon", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le faucon", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 107

Le faucon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un faucon s'élève dans le ciel,
Ses ailes battent fièrement et amplement,
Il vole vers le haut, puis tourne largement vers la droite
Jusqu'à ce qu'il voit la porte de Vesta.

À la porte une jeune fille est assise,
Lavant son visage blanc,
La neige sur la montagne ne brille pas,
Comme son cou blanc étincelle.

Comme elle lave et comme elle est assise,
Elle lève ses sourcils noirs,
Et aucune étoile de la nuit n'est à voir
Qui brille comme des yeux noirs.

Le faucon dit d'en haut :
"Ô toi jeune fille d'une beauté merveilleuse !
Ne lave pas tes joues
Et laisse-les briller comme la neige !

Ne lève pas tes beaux sourcils
Et laisse tes yeux briller !
Couvre ton cou blanc,
Pour que mon cœur ne se brise pas !"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), appears in Die Gesänge der Serben [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка на градским вратима", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 412
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-08-16
Line count: 20
Word count: 131

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris