by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Translation © by Guy Laffaille

Der Falke
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Hebt ein Falke sich empor,
wiegt die Schwingen stolz und breit,
fliegt empor, dann rechtshin weit,
bis er schaut der Veste Tor. 

An dem Tor ein Mädchen sitzt,
wäscht ihr weißes Angesicht,
Schnee der Berge glänzet nicht,
wie ihr weißer Nacken glitzt. 

Wie es wäscht und wie es sitzt,
hebt es auf die schwarzen Brau'n,
und kein Nachtstern ist zu schau'n,
wie ihr schwarzes Auge blitzt. 

Spricht der Falke aus den Höhn:
"O du Mädchen wunderschön!
Wasche nicht die Wange dein,
daß sie schneeig glänze nicht! 

Hebe nicht die Braue fein,
daß dein Auge blitze nicht!
Hüll den weißen Nacken ein,
daß mir nicht das Herze bricht!"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Falke", op. 93a (Sechs Lieder und Romanzen für vierstimmigen gemischten Chor) no. 5 (1883?), published 1884 [SATB chorus a cappella], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The falcon", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le faucon", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De valk", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 20
Word count: 107

Le faucon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un faucon s'élève dans le ciel,
Ses ailes battent fièrement et amplement,
Il vole vers le haut, puis tourne largement vers la droite
Jusqu'à ce qu'il voit la porte de Vesta.

À la porte une jeune fille est assise,
Lavant son visage blanc,
La neige sur la montagne ne brille pas,
Comme son cou blanc étincelle.

Comme elle lave et comme elle est assise,
Elle lève ses sourcils noirs,
Et aucune étoile de la nuit n'est à voir
Qui brille comme des yeux noirs.

Le faucon dit d'en haut :
"Ô toi jeune fille d'une beauté merveilleuse !
Ne lave pas tes joues
Et laisse-les briller comme la neige !

Ne lève pas tes beaux sourcils
Et laisse tes yeux briller !
Couvre ton cou blanc,
Pour que mon cœur ne se brise pas !"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2010-08-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:57
Line count: 20
Word count: 135