by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

Since brass, nor stone, nor earth, nor...
Language: English 
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
    O, none, unless this miracle have might,
    That in black ink my love may still shine bright. 

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 14
Word count: 112

Puisque le bronze, la pierre, la terre,...
Language: French (Français)  after the English 
Puisque le bronze, la pierre, la terre, la mer sans bornes, 
ne peuvent résister à la triste mortalité, 
comment la beauté se défendrait-elle contre cette furie, 
elle qui en action n'est pas plus forte qu'une fleur ?
Oh ! comment le souffle emmiellé d'un été tiendrait-il 
contre l'assaut destructeur des jours en batterie, 
quand les rocs imprenables ne sont pas assez solides, 
ni les portes d'acier assez fortes pour braver les coups du temps ?
Ô effrayante réflexion ! Comment, hélas ! 
dérober à jamais à l'écrin du temps son plus beau bijou ? 
Quelle main est assez forte pour repousser son pied rapide ? 
Quel moyen de sauver la beauté de ses ravages ?
  Ah ! aucun, si ce n'est ce miracle que mon amour 
  resplendisse à jamais dans l'encre noire !

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-17
Line count: 14
Word count: 133