by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

How like a winter hath my absence been
Language: English 
Available translation(s): ITA
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness everywhere!
And yet this time remov'd was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
  Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
  That leaves look pale, dreading the winter's near.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Barbara Miller

This text was added to the website: 2005-08-06
Line count: 14
Word count: 107

Quel hiver a été pour moi ton absence
Language: French (Français)  after the English 
Quel hiver a été pour moi ton absence, 
ô toi, joie de l'année fugitive ! 
quels froids glacés j'ai sentis ! quels sombres jours j'ai vus ! 
partout quel désert gris de décembre !
Et pourtant le temps de notre séparation était le plein été ;
c'était l'époque où l'automne féconde, 
chargée de riches moissons, portait dans son sein le gage d'amour du printemps, 
comme une veuve restée grosse après son mari mort.
Mais moi je ne voyais dans cet abondant enfantement 
qu'une génération orpheline et des fruits sans parents ; 
car c'est près de toi qu'est l'été avec ses plaisirs, 
et, toi absent, les oiseaux même sont muets,
  Ou, s'ils chantent, c'est d'un ton si triste 
  que les feuilles pâlissent, craignant que l'hiver ne soit proche.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-18
Line count: 14
Word count: 127