by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)
Since I left you, mine eye is in my mind
Language: English
Since I left you, mine eye is in my mind; And that which governs me to go about Doth part his function and is partly blind, Seems seeing, but effectually is out; For it no form delivers to the heart Of bird of flower, or shape, which it doth latch: Of his quick objects hath the mind no part, Nor his own vision holds what it doth catch: For if it see the rudest or gentlest sight, The most sweet favour or deformed'st creature, The mountain or the sea, the day or night, The crow or dove, it shapes them to your feature: Incapable of more, replete with you, My most true mind thus makes mine eye untrue.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 113 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Scott Gendel (b. 1977), "Since I left you", 2006. [tenor, violin, guitar, and harp] [text not verified]
- by Piet Ketting (1904 - 1984), "Since I left you", 1938 [voice and piano], from Three Sonnets of Shakespeare, no. 1. [text not verified]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet CXIII", 1866. [high voice and piano] [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, from Sonnets de Shakespeare, no. 113, published 1857
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-05
Line count: 14
Word count: 118
Depuis que je vous ai quitté, mes yeux...
Language: French (Français)  after the English
Depuis que je vous ai quitté, mes yeux sont dans mon esprit ; l'organe qui me dirige en mes mouvements ne remplit plus qu'imparfaitement sa fonction et est presque aveugle : il semble voir encore, mais en réalité il ne voit plus ; Car il ne transmet plus à mon esprit l'image d'un oiseau, d'une fleur, de la fleur quelconque qu'il saisit ; mon esprit reste étranger à ces vivants objets, ou du moins il ne s'approprie pas l'impression qu'il reçoit ; Car, s'il voit la chose la plus grossière ou la plus charmante, la plus suave beauté ou la créature la plus difforme, la montagne ou la mer, le jour ou la nuit, le corbeau ou la colombe, il la transforme à votre image. Mon âme, remplie de vous, ne peut contenir rien de plus, et si vrai est mon amour qu'il me fait tout voir à faux.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by François-Victor Hugo (1828 - 1873), no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 113, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 113
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-19
Line count: 14
Word count: 149