by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Je prends un flacon de vin
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Je prends un flacon de vin Et je vais le boire parmi les fleurs, Nous sommes toujours trois, [Comptant]1 mon ombre et mon amie la [lune]2 Heureusement que la lune ne sait pas boire Et que mon ombre n'a jamais soif Quand je chante, la lune m'écoute en silence. Quand je danse, mon ombre danse aussi. Après tout festin les convives se séparent. Je ne connais pas cette tristesse Lorsque je regagne ma demeure, La lune m'accompagne et mon ombre me suit.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Ponce: "en comptant"
2 Ponce: "lune brillante"
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Petite fête intime" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pierre, Baron de Maurice (1868 - 1936), "Petite fête", op. 36 no. 7 (1925-1926), published [1927] [ voice and piano ], from La flûte de jade: Sept Poésies chinoises traduites par Franz Toussaint, no. 7, London, Oxford University Press [sung text not yet checked]
- by Manuel M. Ponce (1883 - 1948), "Petite fête", 1931, first performed 1934 [ voice and piano ], from Cinco poemas chinos, no. 2 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hans Ebert.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-29
Line count: 12
Word count: 84