LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,889)
  • Text Authors (20,879)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

La flûte de jade: Sept Poésies chinoises traduites par Franz Toussaint, op. 36

by Pierre, Baron de Maurice (1868 - 1936)

Translated to:

English — The Jade Flute: seven Chinese poems translated by Franz Toussaint (Grant Hicks)

1. Je me promenais  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
En files noirs, 
des oies sauvages traversent le ciel. 
On voit, dans les arbres, 
des nids abandonnés. 
Les montagnes semblent plus lourdes. 

J'ai trouvé près de ma fontaine, 
la flûte de jade 
que tu avais perdue, cet été. 
L'herbe haute l'avait soustraite à nos recherches. 

Mais l'herbe est morte, 
et la flûte brillait au soleil, ce soir. 
J'ai pensé à notre amour, 
qui est resté si longtemps 
enseveli sous nos scrupules.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Je me promenais", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gertrude Laughlin Joerissen) , "The lost flute", appears in The Lost Flute and Other Chinese Lyrics, no. 1

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Notre bateau glisse  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Notre bateau glisse sur le fleuve calme.
Au delà du verger qui borde la rive,
je regarde les montagnes bleues et les nuages blancs.

Mon amie sommeille, la main dans l'eau.
Un papillon s'est posé sur son épaule,
a battu des ailes puis s'est envolé.

Je l'ai suivi des yeux, longtemps.
Il se dirigeait vers les montagnes de Tchang-nân.

Etait-ce un papillon, ou le rêve que venait de faire mon amie ?

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Notre bateau glisse...", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Our boat glides ..", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, pages 29-30.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

3. La dernière promenade  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Tu as laissé tomber dans la poussière
la tulipe rouge que je t'avais donnée.
Je l'ai ramassée.
Elle était devenue blanche.
En ce bref instant, il avait neigé sur notre amour.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La dernière promenade", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 23.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

4. Ki‑Fong  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
La brise vient d'accourir.
Cet arbre a des frissons de jeune fille amoureuse.
Des poissons luisants sautent à la surface du lac.
Des pétales de lotus vont à la dérive,
avec des équipages de papillons.
Je me demande si ma femme
se doute que je ne suis pas à mes affaires. . .

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Ki Fong"

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tschang-So-Su (1428 - 1473) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Ki Fong", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 96.


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

5. Indifférente  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Sur ma flûte d'ébène, j'ai joué, pour toi,
l'air le plus passionné que je connaissais,
mais tu regardais les pivoines, sans m'écouter.
[Je]1 t'ai donné une poésie
où j'avais célébré ta beauté,
mais tu l'as déchirée
et tu en as jeté les morceaux dans le lac,
parce qu'il n'avait pas de nénuphars, m'as-tu dit.
Je voulais te donner un merveilleux saphir,
limpide et froid comme une nuit d'hiver,
mais je l'ai gardé pour qu'il me rapelle ton cœur.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'indifférente", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Wan-Tsi  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View text without footnotes

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 97-98.

1 Badings: "Puis je"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

6. Ngo Gay Ngy  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Comme la lune dans le ciel bleu,
je suis seule dans ma chambre.
J'ai éteint la lampe, je pleure.
Je pleure parce que vous êtes loin de moi
et que vous ne saurez jamais
combien je vous aime.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Ngo Gay Ngy", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Wou-Hao (flourished 628?) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 88.


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

7. Petite fête  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je prends un flacon de vin,
et je vais le boire parmi les fleurs.
Nous sommes toujours trois,
en comptant mon ombre et mon amie la lune brillante.
Heureusement que la lune ne sait pas boire
et que mon ombre n'a jamais soif !
Quand je chante, la lune m'écoute en silence.
Quand je danse, mon ombre danse aussi.
Après tout festin, les convives se séparent.
Je ne connais pas cette tristesse.
Lorsque je regagne ma demeure,
la lune m'accompagne et mon ombre me suit.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Petite fête"

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "A Little Party", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 40-41.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
Total word count: 427
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris