
by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891)
Richten will ich Tisch und Gastmahl
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Richten will ich Tisch und Gastmahl, Laden die unselig lieben; Und mein Herz geb' ich zu essen, Und zu trinken ihnen Tränen. Seufzer, Klagen sind die Diener, Die Verliebten zu bedienen; Und der Schenk soll schwarzer Tod sein; Weint ihr Steine, seufzt ihr Mauern! Heil'ger Tod, das soll der Schenk sein. Steine, seufzt und rufet: "Ach!" nur.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Toscanische Melodieen, no. 21[22] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Frank (1847 - 1889), "Richten will ich Tisch und Gastmahl", op. 11 no. 6, published 1875 [ voice and piano ], from Zehn toscanische Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 6, Mannheim, Sohler & D. [sung text not yet checked]
- by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Richten will ich Tisch und Gastmahl" [ SATB chorus and piano ], from 12 Quartette aus dem Toskanischen für 4 Singstimmen (SATB) mit Klavier, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je dresserai une table pour un banquet", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 57