by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891)

Richten will ich Tisch und Gastmahl
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Richten will ich Tisch und Gastmahl, 
Laden die unselig lieben;
Und mein Herz geb' ich zu essen,
Und zu trinken ihnen Tränen.
Seufzer, Klagen sind die Diener, 
Die Verliebten zu bedienen;
Und der Schenk soll schwarzer Tod sein;
Weint ihr Steine, seufzt ihr Mauern!
Heil'ger Tod, das soll der Schenk sein. 
Steine, seufzt und rufet: "Ach!" nur.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je dresserai une table pour un banquet", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 57