by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891)

Richten will ich Tisch und Gastmahl
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Richten will ich Tisch und Gastmahl, 
Laden die unselig lieben;
Und mein Herz geb' ich zu essen,
Und zu trinken ihnen Tränen.
Seufzer, Klagen sind die Diener, 
Die Verliebten zu bedienen;
Und der Schenk soll schwarzer Tod sein;
Weint ihr Steine, seufzt ihr Mauern!
Heil'ger Tod, das soll der Schenk sein. 
Steine, seufzt und rufet: "Ach!" nur.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je dresserai une table pour un banquet", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 57