Richten will ich Tisch und Gastmahl
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Richten will ich Tisch und Gastmahl,
Laden die unselig lieben;
Und mein Herz geb' ich zu essen,
Und zu trinken ihnen Tränen.
Seufzer, Klagen sind die Diener,
Die Verliebten zu bedienen;
Und der Schenk soll schwarzer Tod sein;
Weint ihr Steine, seufzt ihr Mauern!
Heil'ger Tod, das soll der Schenk sein.
Steine, seufzt und rufet: "Ach!" nur.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Frank (1847 - 1889), "Richten will ich Tisch und Gastmahl", op. 11 no. 6, published 1875 [ voice and piano ], from Zehn toscanische Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 6, Mannheim, Sohler & D. [sung text not yet checked]
- by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Richten will ich Tisch und Gastmahl" [ SATB chorus and piano ], from 12 Quartette aus dem Toskanischen für 4 Singstimmen (SATB) mit Klavier, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je dresserai une table pour un banquet", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 57
Je dresserai une table pour un banquet
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je dresserai une table pour un banquet,
J'inviterai ceux qui sont malheureux en amour ;
Et je leur donnerai mon cœur à manger
Et mes larmes à boire.
Soupirs et plaintes seront les serviteurs
Pour servir les amants ;
Et l'échanson sera la mort noire :
Pleurez, vous les pierres, soupirez, vous les murs !
C'est la sainte mort qui sera l'échanson.
Soupirez, pierres, et criez : « Hélas ! ».
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2020-12-12
Line count: 10
Word count: 71