Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Richten will ich Tisch und Gastmahl, Laden die unselig lieben; Und mein Herz geb' ich zu essen, Und zu trinken ihnen Tränen. Seufzer, Klagen sind die Diener, Die Verliebten zu bedienen; Und der Schenk soll schwarzer Tod sein; Weint ihr Steine, seufzt ihr Mauern! Heil'ger Tod, das soll der Schenk sein. Steine, seufzt und rufet: "Ach!" nur.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Toscanische Melodieen, no. 21[22] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Frank (1847 - 1889), "Richten will ich Tisch und Gastmahl", op. 11 no. 6, published 1875 [ voice and piano ], from Zehn toscanische Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 6, Mannheim, Sohler & D. [sung text not yet checked]
- by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Richten will ich Tisch und Gastmahl" [ SATB chorus and piano ], from 12 Quartette aus dem Toskanischen für 4 Singstimmen (SATB) mit Klavier, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je dresserai une table pour un banquet", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 57
Je dresserai une table pour un banquet, J'inviterai ceux qui sont malheureux en amour ; Et je leur donnerai mon cœur à manger Et mes larmes à boire. Soupirs et plaintes seront les serviteurs Pour servir les amants ; Et l'échanson sera la mort noire : Pleurez, vous les pierres, soupirez, vous les murs ! C'est la sainte mort qui sera l'échanson. Soupirez, pierres, et criez : « Hélas ! ».
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Toscanische Melodieen, no. 21[22]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
This text was added to the website: 2020-12-12
Line count: 10
Word count: 71