Richten will ich Tisch und Gastmahl
        Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
        Our translations:  ENG FRE 
        
        
        
        Richten will ich Tisch und Gastmahl,
Laden die unselig lieben;
Und mein Herz geb' ich zu essen,
Und zu trinken ihnen Tränen.
Seufzer, Klagen sind die Diener, 
Die Verliebten zu bedienen;
Und der Schenk soll schwarzer Tod sein;
Weint ihr Steine, seufzt ihr Mauern!
Heil'ger Tod, das soll der Schenk sein;
Steine, seufzt und rufet "Ach!" nur.
 
        
        About the headline (FAQ)
 Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 314.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Ernst Frank (1847 - 1889), "Richten will ich Tisch und Gastmahl", op. 11 no. 6, published 1875 [ voice and piano ], from  Zehn toscanische Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 6, Mannheim, Sohler & D. [sung text not yet checked]
 
-   by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Richten will ich Tisch und Gastmahl" [ SATB chorus and piano ], from  12 Quartette aus dem Toskanischen für 4 Singstimmen (SATB) mit Klavier, no. 2 [sung text checked 1 time]
 
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs)  , "I wish to lay a table and prepare a banquet", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission 
 - FRE French (Français) (Guy Laffaille)  , "Je dresserai une table pour un banquet", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission 
 
Research team  for this page: Emily Ezust  
[Administrator] , Sharon Krebs  
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 57
 
        I wish to lay a table and prepare a banquet
        Language: English  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        I wish to lay a table and prepare a banquet,
Invite those who are unfortunate in love;
And I shall give them my heart to eat,
And tears to drink.
Sighs and laments are the waiters
To serve those who are in love;
And the butler shall be black Death;
Weep, ye stones, sigh, ye walls!
Holy Death is to be the butler;
Ye stones, sigh and call out nothing but "Alas!"
 
        
        Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024  by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
Based on:
 This text was added to the website: 2024-05-01 
Line count: 10
Word count: 72