Nu mak mi nich dat Hart so buck! Un lach doch mal! un frei di mal! An Hȩben singt de Lurken smuck, Int Holt de Nachtigal. Wat sühst du deep int Abendroth? Dat Gras is grön! un Blöm de Füll! De Vageln singt ut Æwermoth, Un du büst bleek un still.
Confirmed with Quickborn. Volksleben in plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart von Klaus Groth. Mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Vorwort für hochdeutsche Leser unter Autorität des Verfassers herausgegeben, Fünfte vermehrte und verbesserte Auflage. Erste mit der Übersetzung. Hamburg, Perthes-Besser & Mauke, 1856, page 467.
Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "So lach doch mal!", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fritz Becker (1839 - 1903), "So lach doch mal", op. 2 no. 4, published 1866 [ voice and piano ], from Fünf Lieder aus Klaus Groths Quickborn für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, no. 4, Hamburg : Aug. Cranz [sung text not yet checked]
- by Franz Ries (1846 - 1932), "So lach' doch 'mal", op. 6 (6 Lieder für Sopran) no. 5, published 1869 [ soprano and piano ], Bielefeld, Sulzer [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Ferdinand Pujman ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) , "So lach' doch 'mal", appears in Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich, Carl Goldmark, Hans Harthan, Friedrich Hinrichs.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-09-25
Line count: 8
Word count: 51