by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)
Translation Singable translation by Ferdinand Pujman
Nun mach' mir nicht das Herz bewegt
Language: German (Deutsch)  after the Plattdeutsch
Nun mach' mir nicht das Herz [bewegt]1 Und lach' [doch 'mal! und freu' dich mal!]2 Am Himmel schon die Lerche schlägt, Im [Holz]3 die Nachtigall. Was starr'st du in die Abendgluth? Die Blumen duften in dem Gras! Der Vogel singt aus Übermuth, Und du bist still und [blaß]4.
About the headline (FAQ)
View text without footnotesConfirmed with Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, Berlin, Verlag von A. Hofmann & Comp, 1856, page 214.
1 Fibich: "so schwer"2 Fibich: "einmal und freu' dich sehr,"
3 Hinrichs: "Holze schlägt"
4 Hinrichs: "du bist blaß"
Text Authorship:
- by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888), "So lach' doch 'mal", appears in Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), "So lach doch mal!", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Die Verlassene", op. 36 no. 12, H. 300 no. 12 (1874), from Jarní paprsky (Frühlingsstrahlen), no. 12, also set in Czech (Čeština) [sung text checked 1 time]
- by Carl Goldmark (1830 - 1915), "So lach' doch einmal", op. 18 (Zwölf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 8, published 1869 [ medium voice and piano ], Wien, Gotthard [sung text not yet checked]
- by Hans Harthan (1855 - 1936), "So lach' doch 'mal", op. 50 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1895 [ voice and piano ], Leipzig, Steingräber [sung text not yet checked]
- by Friedrich Hinrichs (1820 - 1892), "So lach' doch 'mal", op. 1 no. 4, published 1859 [ soprano or tenor and piano ], from Sechs Lieder aus dem Quickborn, für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte, no. 4, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 8
Word count: 53
Opuštěná
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch)
O nebud' déle smutna tak a zasměj se a zjasni zrak, svou píseň pěje skřivan zas i slavík v jarní čas. Proč v západ růžný teskně zříš? Hle vůni dýše celý svět, vše vůkol slastí jásá již, tvůj ret jen tich a bled.
Text Authorship:
- Singable translation by Ferdinand Pujman  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888), "So lach' doch 'mal", appears in Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld
Based on:
- a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), "So lach doch mal!", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Opuštěná", op. 36 no. 12, H. 300 no. 12 (1874), from Jarní paprsky (Frühlingsstrahlen), no. 12, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 8
Word count: 43