Translation by Martin Luther (1483 - 1546)

Psalmus David. Adversus...
Language: Latin  after the Hebrew (עברית) 
1  [Psalmus David. Adversus Goliath.] Benedictus Dominus Deus meus,
   qui docet manus meas ad prælium, et digitos meos ad bellum.
2  Misericordia mea et refugium meum; susceptor meus et liberator meus;
   protector meus, et in ipso speravi, qui subdit populum meum sub me.
3  Domine, quid est homo, quia innotuisti ei?
   aut filius hominis, quia reputas eum?
4  Homo vanitati similis factus est;
   dies ejus sicut umbra prætereunt.
5  Domine, inclina cælos tuos, et descende;
   tange montes, et fumigabunt.
6  Fulgura coruscationem, et dissipabis eos;
   emitte sagittas tuas, et conturbabis eos.
7  Emitte manum tuam de alto: eripe me,
   et libera me de aquis multis, de manu filiorum alienorum:
8  quorum os locutum est vanitatem,
   et dextera eorum dextera iniquitatis.
9  Deus, canticum novum cantabo tibi;
   in psalterio decachordo psallam tibi.
10 Qui das salutem regibus,
   qui redemisti David servum tuum de gladio maligno,
11 eripe me, et erue me de manu filiorum alienorum, quorum os locutum 
   est vanitatem, et dextera eorum dextera iniquitatis.
12 Quorum filii sicut novellæ plantationes in juventute sua;
   filiæ eorum compositæ, circumornatæ ut similitudo templi.
13 Promptuaria eorum plena, eructantia ex hoc in illud;
   oves eorum fœtosæ, abundantes in egressibus suis;
14 boves eorum crassæ. Non est ruina maceriæ, neque transitus,
   neque clamor in plateis eorum.
15 Beatum dixerunt populum cui hæc sunt;
   beatus populus cujus Dominus Deus ejus.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Edmond Fleg (1874 - 1963) , copyright © LAT ; composed by Léon Algazi.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 144" LAT ; composed by Heinrich Schütz.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-09-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:01
Line count: 30
Word count: 224

Ein Psalm Davids.Gelobet sei der HERR,...
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
1  [Ein Psalm Davids.] Gelobet sei der HERR, mein Hort,
   der meine Hände lehrt streiten und meine Fäuste kriegen,  
2  meine Güte und meine Burg, mein Schutz und mein Erretter,
   mein Schild, auf den ich traue, der mein Volk unter mich zwingt.
3  HERR, was ist der Mensch, daß du dich sein annimmst, 
   und des Menschen Kind, daß du ihn so achtest?
4  Ist doch der Mensch gleich wie nichts;
   seine Zeit fährt dahin wie ein Schatten.  
5  HERR, neige deine Himmel und fahre herab; rühre die Berge an,
   daß sie rauchen;  
6  laß blitzen und zerstreue sie;
   schieße deine Strahlen und schrecke sie;  
7  strecke deine Hand aus von der Höhe und erlöse mich
   und errette mich von großen Wassern, von der Hand der Kinder der Fremde,  
8  deren Mund redet unnütz,
   und ihre Werke sind falsch.  
9  Gott, ich will dir ein neues Lied singen,
   ich will dir spielen auf dem Psalter von zehn Saiten,  
10 der du den Königen Sieg gibst und erlöst
   deinen Knecht David vom mörderischen Schwert des Bösen.  
11 Erlöse mich auch und errette mich von der Hand der Kinder 
   der Fremde, deren Mund redet unnütz, und ihre Werke sind falsch,  
12 daß unsere Söhne aufwachsen in ihrer Jugend wie die Pflanzen, 
   und unsere Töchter seien wie die ausgehauenen Erker, womit man Paläste ziert; 
13 daß unsere Kammern voll seien und herausgeben können 
   einen Vorrat nach dem andern; daß unsere Schafe tragen tausend und zehntausend auf unsern Triften;  
14 daß unsere Ochsen viel erarbeiten; daß kein Schade, 
   kein Verlust noch Klage auf unsern Gassen sei.  
15 Wohl dem Volk, dem es also geht! 
   Wohl dem Volk, des Gott der HERR ist!

H. Schütz sets lines 5-?

About the headline (FAQ)

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-09-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:01
Line count: 30
Word count: 277