by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Man sagt mir, deine Mutter woll' es...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Man sagt mir, deine Mutter woll' es nicht;
So bleibe weg, mein Schatz, thu' ihr den Willen.
Ach Liebster, nein! thu ihr den Willen nicht,
Besuch' mich doch, thu's ihr zum Trotz, im Stillen!
Nein, mein Geliebter, folg' ihr nimmermehr,
Thu's ihr zum Trotz, komm öfter als bisher!
Nein, höre nicht auf sie, was sie auch sage;
Thu's ihr zum Trotz, mein Lieb, komm alle Tage!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 25.


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "They told me your mother does not want it", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-12-30
Line count: 8
Word count: 66

On m'a dit que ta mère n'en veut pas ;
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
On m'a dit que ta mère n'en veut pas ;
Aussi éloigne-toi, mon trésor, réalise son souhait.
Ah, très chère, non ! Ne réalise pas son souhait,
Rends-moi visite, fais-le en dépit d'elle, en secret !
Non, ma bien-aimée, ne l'écoute jamais,
Fais-le malgré elle, viens ici souvent !
Non, n'écoute pas ce qu'elle dit ;
Fais-le malgré elle, mon amour, viens tous les jours !

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 8
Word count: 66