by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Mein Liebster hat zu Tische mich geladen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Mein Liebster hat zu Tische mich geladen
Und hatte doch kein Haus mich zu empfangen,
Nicht Holz noch Herd zum Kochen und zum Braten,
Der Hafen auch war längst entzwei gegangen.
An einem Fäßchen Wein gebrach es auch,
Und Gläser hat er gar nicht im Gebrauch;
Der Tisch war schmal, das Tafeltuch nicht besser,
Das Brot steinhart und völlig stumpf das Messer.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna Bareket) , title 1: "My sweetheard invited me to dinner", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website: 2003-12-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 8
Word count: 62

Mon bien‑aimé m'a invitée à dîner
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon bien-aimé m'a invitée à dîner,
Pourtant il n'a pas de maison pour me recevoir,
Ni bois ni foyer pour cuire ou rôtir,
Le pot a été cassé en deux depuis longtemps .
Aucun fût de vin n'était là non plus,
Et il n'avait aucun verre pour boire ;
La table était étroite, la nappe n'était pas mieux,
Le pain dur comme une pierre et le couteau complètement émoussé.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2010-10-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:02
Line count: 8
Word count: 69